-
-
1
-
6《风的君王》 阿多尼斯 我的旗帜列成一队,相互没有纠缠, 我的歌声列成一队。 我正集合鲜花,动员松柏, 把天空铺展为华盖。 我爱,我生活, 我在词语里诞生, 在早晨的旌旗下召集蝴蝶, 培育果实; 我和雨滴在云朵和它的摇铃里、在海洋过夜。 我向星辰下令, 我停泊瞩望, 我让自己登基, 做风的君王。
-
2Shall I compare thee to a summer's day? 我可能把你和夏天相比拟? Thou art more lovely and more temperate:, 你比夏天更可爱更温和:, Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会把五月的花苞吹落地, And summer's lease hath all too short a date; 夏天也嫌太短促,匆匆而过:, Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时太阳照得太热, And often is his gold complexion dimm'd; 常常又遮暗他的金色的脸; And every fair from fair sometime declines, 美的事物总不免要凋落, By chance or nature's changing course un
-
2或许看不清日升日落 或许辨不清流云晚霞 不知道耳边溪流,咫尺可达 不知道天地浩瀚,人间喧哗 但我知道 星河在上,波光在下 我在你身边 等着你的的回答
-
0亲爱的各位吧友:欢迎来到阿多尼斯诗人