日语吧 关注:1,010,565贴子:19,189,517

行为立场 本来挺清楚的 看了例句迷茫了

只看楼主收藏回复

中级[上] Page7
按照书上例句的中文意思我对原句给出了自己的修改.
1.
わたしは妹にかばんを使ってもらった。我请妹妹使用我的包了.
为啥不是:あげました
参考:第一人称 は 第二/第三人称 に 物を あげます
2.
妹がかばんを使ってくれた。妹妹用我的包了.
前面很好理解,但后面的くれた不明用法.
参考: 第二/第三 人称 は わたし に 物を くれた
3.
わたしは妹にかばんを使われた。我的包被妹妹用了.
这句我给出如下两句修改。
わたしは妹にかばんを使わせました。使役态 - 让妹妹使用
わたしのかばんは妹に使われた。被动态 - 包被使用



1楼2011-04-03 18:27回复
    わたしは妹にかばんを使ってあげました
    我对妹妹使用了包


    IP属地:河南2楼2011-04-03 18:31
    回复
      回复:2楼
      难道不是给 使用吗 ?
      怎么是对 使用 呢


      3楼2011-04-03 18:35
      回复
        回复:3楼
        对啊 给
        我给妹妹使用


        IP属地:河南4楼2011-04-03 18:42
        回复
          回复:4楼
          那么 わたしは妹にかばんを使ってもらった。怎么解释呢
          我觉得意思是我从妹妹那儿得到了使用包的机会 .


          5楼2011-04-03 18:47
          回复
            回复:5楼
            不要把もらう简单的翻译成得到
            もらう的意思就是别人对我做了什么


            IP属地:河南6楼2011-04-03 18:50
            回复
              顺便你看下这两句
              妹にお金を借りてあげました 妹妹借我钱
              妹にお金を借りてもらいました 我借给妹妹钱


              IP属地:河南7楼2011-04-03 18:55
              回复
                我对妹妹使用了包包,妹妹等级上升了,好感度+2,魅力+5,虚荣+1,气质+3


                8楼2011-04-03 18:58
                回复
                  回复:6楼
                  わたしは妹にかばんを使ってもらった。
                  (我请妹妹使用)
                  既然我是动作主体,就不应该是もらう吧。


                  9楼2011-04-03 18:58
                  回复
                    回复:7楼
                    我怎么觉得两句中文意思正好相反呢
                    妹にお金を借りてあげました。        妹妹借我钱
                                                          |
                    妹にお金を借りてもらいました      我借给妹妹钱
                    晕死


                    10楼2011-04-03 19:01
                    回复
                      回复:10楼
                      再加两句
                      妹にお金を贷してもらいました 妹妹借我钱
                      妹にお金を贷してあげました 我借给妹妹钱


                      IP属地:河南11楼2011-04-03 19:07
                      回复
                        小李中级升职了...主任..嗯...


                        12楼2011-04-03 19:09
                        回复
                          LZ你还是放弃吧。
                          你那包得难看但啥样,让妹妹用一下还要请用请的。


                          13楼2011-04-03 19:09
                          回复
                            回复:11楼
                            这两句和我的理解是一样的.


                            14楼2011-04-03 19:13
                            回复
                              回复:13楼
                              请不请的 只是 编写者认为 不需要机械地逐个翻译 以自然的中文给与适当的解释就行了 . 希望你知道这点 .


                              15楼2011-04-03 19:15
                              回复