色は匂へど 散りぬるを
哪怕是香气宜人,盛开的花,也会最终凋落
我が世谁ぞ 常ならむ
活在这个世上的我们,没有谁能永远一直活下去
有为の奥山 今日越えて
倘若如今能够越过那变幻无常的深山
浅き梦见じ 酔ひもせず
能到大彻大悟的世界的话,就是一种不会被虚幻的梦境和被世间假象所迷惑的境界了
色は匂へど 散りぬるを 我が世谁ぞ 常ならむ:
花朵艳丽终散落,谁人世间能长久。
有为の奥山 今日越えて 浅き梦见じ 酔ひもせず:
今日攀越高山岭,醉生梦死不再有。
色は匂へど 散りぬるを
花虽芬芳终须落
我が世谁ぞ 常ならむ
此世无常久存难
有为の奥山 今日越えて
无常深山今日翻
浅き梦见じ 酔ひもせず
浮生清梦再不醉
这是日本平安时代的和歌——伊吕波歌 ..其中所用的是区别与现在的日语的古日语 ..
总觉得以文言的形式翻译更好些 ..
从百度百科临时拿来的 ..
至於文言翻译 ..下次自己试试好了 ..
哪怕是香气宜人,盛开的花,也会最终凋落
我が世谁ぞ 常ならむ
活在这个世上的我们,没有谁能永远一直活下去
有为の奥山 今日越えて
倘若如今能够越过那变幻无常的深山
浅き梦见じ 酔ひもせず
能到大彻大悟的世界的话,就是一种不会被虚幻的梦境和被世间假象所迷惑的境界了
色は匂へど 散りぬるを 我が世谁ぞ 常ならむ:
花朵艳丽终散落,谁人世间能长久。
有为の奥山 今日越えて 浅き梦见じ 酔ひもせず:
今日攀越高山岭,醉生梦死不再有。
色は匂へど 散りぬるを
花虽芬芳终须落
我が世谁ぞ 常ならむ
此世无常久存难
有为の奥山 今日越えて
无常深山今日翻
浅き梦见じ 酔ひもせず
浮生清梦再不醉
这是日本平安时代的和歌——伊吕波歌 ..其中所用的是区别与现在的日语的古日语 ..
总觉得以文言的形式翻译更好些 ..
从百度百科临时拿来的 ..
至於文言翻译 ..下次自己试试好了 ..