清芬淡雅吧 关注:8贴子:786
  • 1回复贴,共1

【满庭芳】读懂一朵花

只看楼主收藏回复

一楼留空,
以防抽风。


IP属地:江苏1楼2012-03-15 21:10回复
    一部由各种引文、各种文字游戏(字母的重新组合、词源歧义的拼接、词义的联想……)以及显然出于手工绘制的花卉插图构成的小书。想要写出一部完全由引语构成的著作。很多人都想尝试—本雅明、罗兰巴特、桑塔格,这些使用法语或者不使用法语的作家……一种纯粹的、理想的文本之境。因为所有的一切都存在于文本之中。
    小白

    一本关于花的书。可别误会,它无关乎园艺。《情圌色之花》—《Fleurs》,作者:菲利普·索莱尔斯(Philippe Sollers)。译名并无画蛇添足之意,因为在这本书的法语版原本有一个副题:《Fleurs. Le grand roman de l'érotisme floral》。
    “Roman”,中世纪时用罗曼语编成的散/韵文体传奇故事,现代用法即转指“长篇小说”。因此,这本书的完整译名也可以是这样:《花,色情之花的伟大传奇》。
    “开到荼蘼花事……”—可是不,索莱尔斯并不在意那朵在植物学意义上的盛开的花,那是终将辞谢,终将消失的花朵。他关心的是另一种花,另一种传奇,永恒之花,永不凋谢的花朵,存在于人类无可计数的文本中……
    他甚至不要照片,那太过逼真。“如果你认为照片也可以为你提供同样的效果,那请你自便。”他信不过照片,因为那和巴黎乔治五世四季酒店晚餐桌上的花瓶一样,虽然如您所愿,逼真—却“没有梦,没有味道,没有香气”,“美国式的超级时尚。冷酷无情的清教圌主义。豪华的、奢侈的、令人难以置信的、超现实的绝妙,简言之,是一种灾难。”
    如果你看到一幅美丽的玫瑰版画,只会说一句:“就像是照片一样……”索莱尔斯会小声责备你:“你这位当代的景观奴圌隶啊……”

    索莱尔斯从那幅画上看出人工的痕迹,“就像是羊皮纸或是丝绸上的作品一样”。他相信勒杜特的话—斯彭克斯那位天才的学生—“我们所赞赏的花朵之鲜艳光彩和不断变化的细微差别,可以用艺术来捕捉和定格。”
    还有卡特勒梅尔·德昆西的那个说法:“在描绘花朵这方面,模仿或许的确已达到替代自然的地步。”

    菲利普·索莱尔斯,本名菲利普·茹雅(Philippe Joyaux),笔名索莱尔斯(Sollers), 由拉丁文 sollus(意为完全的)和 ars(意为机智,巧妙,敏捷)组合而成,意思是“纯粹的艺术”。—据《维圌基百科•Philippe Sollers条》。


    IP属地:江苏2楼2012-03-15 21:15
    回复