村上春树吧 关注:86,817贴子:1,330,434

说实在的不喜欢林少华的译文,有点毁村上的文风

只看楼主收藏回复

有同感的轻拍,如果冒犯了喜欢林少华的人请不要在意
我觉得林少华的文字缺乏真实感,现实中的人说话是不可能这样文绉绉的,我自己写小说的时候就有深刻体会,对话一定要接近真实,不会一直写现实对话不会出现的书面用语
而且村山的深刻都是淡淡的流出来的,从朴质中一点一点有忧伤,感觉林少华的文字有点做作。村上的书阅读年龄很广泛,我妈妈的一个同事说看村上的书有点无病呻吟的感觉,我觉得一定是译文的原因,现在我们这边村上出版的书一般都是林少华译的,除了一些短篇有别人译。
其实村上的文风里面甚至还有一点粗野,林少华的文字却盖过去了
要是我能读懂原著就好了…


1楼2012-09-15 15:38回复
    林少华降低了村上的入门门槛,也是畅销的原因


    2楼2012-09-15 15:40
    收起回复
      读到最后一句才发现楼主看不懂原文。


      IP属地:安徽3楼2012-09-15 16:56
      收起回复
        看到最后一句我就懵了,这包袱抖的...


        来自手机贴吧4楼2012-09-15 17:11
        回复
          翻译并不是把这种语言变成另一种语言,没那么简单的。
          作者得先把自己的想法通过语言正确的表达出来,译者再把语言通过自己的理解让其在自己的脑中成形并塑造成应该的形状,之后再通过另一种语言去尽可能正确的去描述它并交给读者,而读者最后再靠着自己的理解能力去探寻作者一开始想表达的东西。
          你所读到的并不是村上春树的作品,而是村上春树和林少华和你自己的共同作品,并不应该就其中一人吹毛求疵


          来自手机贴吧6楼2012-09-15 17:37
          收起回复
            不然楼主来译也未尝不可?


            IP属地:广东来自手机贴吧7楼2012-09-15 18:15
            收起回复
              表示看的是林的= =


              IP属地:江苏8楼2012-09-15 18:34
              收起回复
                反正我觉得林叔翻译的很好


                来自手机贴吧9楼2012-09-15 18:38
                收起回复
                  我喜欢的是林式村上,大概不是那个最初的吧。


                  来自Android客户端10楼2012-09-15 18:40
                  回复
                    日语二级表示……村上的原文确实比较直白,口语化的日常应用很多,而且还有一股子很浓的昭和初期学CAO的味道,但是村上的文体结构仍然极尽文艺修饰,用村上自己的看法来说小说除了故事文字本身也很重要。这点村少华老师在用中文诠释的过程中作得很好……楼主可以慢慢体会,另外学个日语也并不难……学会了读过原文再读林译本……你会发现村上少华……其实根本就是一个人……


                    IP属地:浙江11楼2012-09-15 19:09
                    收起回复
                      学~哦~潮(中间的~哦~请无视)被百度屏敝……拼音也注错了……补充说明一下。


                      IP属地:浙江12楼2012-09-15 19:10
                      回复
                        最后一句话把楼主暴露了。


                        来自掌上百度13楼2012-09-15 20:17
                        收起回复
                          我只能说你看不懂,你对村上的期望超过了你本身享受阅读的乐趣,真正地读者不是每天都来看贴吧,去关注别人的看法,而是长时间的沉浸和思考,如果说你是村上米,那也只能是个伪的


                          IP属地:河南14楼2012-09-15 20:55
                          收起回复


                            15楼2012-09-15 21:10
                            回复