粤语吧 关注:280,075贴子:2,829,797

发觉粤语译名的精妙之处~~~~~~~~~~~~~~~~

只看楼主收藏回复


西方人物在通过电视报刊等等形式进入国人视野时为了方便国人认识就会将他们的外文名根据中文发音特点译成用中文表达的名,而粤语跟普通话发音的不同译出来的名也就有所区别,在大陆来讲我们接触的普通话译名比较多,除了普通话使用者比较多外普通话译法亦被规定为书面表达式。但很多普通话的译名很难记住而粤语译却是相当深刻,除了习惯使用粤语以及我记性不太好外,主要因为粤语的译名比起普通话译名要贴近原音简洁易记顺口同时又跟人物特点相当的贴切。
贴近原音大家都可以听得出来,或者因为普通话发音单调找出一个接近原音的字相对难点吧。
简洁很明显,粤语的译名通常比普通话要短,或者又是因为普通话发音比较少,用较少的字很难接近原音唯有使用更多的字迁就。
易记顺口大家都觉吧?粤语使用的大都是为人熟识常用字眼,普通话更多时使用生僻毫无关联文字串连起来,读起来就难读难记多了。
至于人物特点相当的贴切我就拿几个说说吧。



IP属地:广东1楼2012-11-04 19:05回复

    2英文名:Ronaldo;普通话译名:罗纳尔多;粤语译名:朗拿道

    02年开始看国际足球,朗拿道是第一个崇拜的球员,看他踢球就是爽,爽朗的朗拿度球场上无需太花巧动作只要屁股扭一扭就开出一条大道,肥肥的身材哨哨的牙就给人豪爽直朗的感觉,而由因为朗拿道为人开朗直爽同时又热心于各种公益、交际活动所以朗拿道的人际大道也是非常之开阔/


    IP属地:广东7楼2012-11-04 19:27
    收起回复

      5英文名:Beckham;普通话译名:贝克汉姆;粤语译名:碧咸


      02年世界杯最为抢镜的除了巴西3R还有碧咸,02年球场碧咸表演并不出色仅仅依靠点球打入一球,但他依然成为闪光灯的焦点,令到多少人为之疯狂尖叫,02年那个鸡冠头成为后来好几年的最为顶尖时尚发型。一切只因他是碧咸,他是高贵靓仔的代表,代表着高贵代表着靓仔那些何里活影星也是远远未及。最能代表高雅靓仔的“碧”字跟他衬到绝;除了高雅靓仔外还有两个字能第一时间想到的人是他的就是“风流”,他的风流史是那些八挂杂志最为之喜好的内容那些三姑六婆最爱讨论的话题,“咸”字又是专门为Beckham准备。


      IP属地:广东10楼2012-11-04 19:35
      回复

        6英文名:Klose,普通话译名:克洛泽;粤语译名:高路斯(施)


        02
        年开始看球的我第一个认识的球员当属高路斯,头球王子高路斯在那届揭幕战即上演了帽子戏法,不可思议的接连三次运用不同的头球方式攻破了对手的球门,在世界杯一场比赛打入三球并且三个都是头球高路斯的高路技术的确超凡,专门在高路施展技艺。施有施展的意思,斯有俊俏高雅小伙的意思,不管译高路斯还是高路施都非常贴切。记得当年解说还大为称赞其年轻有为,现在已经是老将了,时光飞逝呀。不过王子心态还是不老,依然是德国国家队领袖。史上唯一一个连续参加三届世界杯每届至少攻入4球以上。
        


        IP属地:广东11楼2012-11-04 19:38
        回复

          7英文名: Peter James Crouch;普通话译名:克劳奇;粤语译名:高治


          说完高路施再说一个更高的,高治,第一次看到高治感觉简直就是奇葩,
          2米多的身材一站就好像一条竹篙栋在球场之中,显得其它人矮了一大截,当时感觉这么高的一定很笨拙了,可是看到他灵活的表演不得不佩服,看到他在那场比赛上演矮子也很难完成的精彩的倒挂金钩令人惊叹不已,只要高冶往那一站高空即被他统治。
          


          IP属地:广东12楼2012-11-04 19:40
          回复

            8英文名:Buffon;普通话译名:布冯;粤语译名:保方

            讲了那么多前场球员讲讲门将吧,说到门将你会想到谁?我想大部分人想到都是门将的代表人物,保方,被外界形容世界最佳的门将。保护一方球门不失。03040607等数年被评为世界最佳门将,07年还评为历史最佳门将,06世界杯冠军成员,作为以防守著称的意大利最坚实保护点。


            IP属地:广东13楼2012-11-04 19:50
            回复
              9 英文名:Zidane;普通话译名:齐达内;粤语译名:施丹

              讲了那么多好像还有一个不能少,施丹。
              粤语译音跟原音一样而普通话的齐达内却是相差十万八千里,。细腻的盘带,经典的马赛回旋,后脚根传球,还有那天外飞仙入球,皮球来到艺术大师施丹脚下仿似神仙将仙丹施展玩弄于五指之间,那种随心所欲。
              


              IP属地:广东14楼2012-11-04 19:53
              收起回复
                10英文名:Chelsea;普通话译名:切尔西;粤语译名:车路士


                除了球员还有球队,车路士,车路士在0405年左右异军突起,就是我看球就多的时候,在车路士没有像
                巴赛皇马曼联阿仙奴一样某一人绝对核心球队围绕一个或两个人打,但同时没有一个是弱项,个个技艺高超,车路士是我所认识球员最多的球队,正因为车仔实力平均所以传球运球非常流畅,攻防转换快,有如开着赛车行走在大路上的勇士,勇往直前快无可挡。
                


                IP属地:广东15楼2012-11-04 20:08
                收起回复
                  11英文名:Michael Jackson;普通话译名:迈克尔•杰克逊;粤语译名:米高积逊、米高积臣

                  除了球星,再讲其它吧。影星歌星,对于国外电影音乐我看得少听得少,没有认识几个。但有一个没人会不认识,米高积逊,米高积逊代表着音乐代表着舞蹈,音乐史上最畅销的流行歌手,地球人最爱模仿的对象,无数的崇拜者。太空漫步、反重力倾斜还有那激情的唱功,米高积臣咪起歌来有如神灵游走于凡间,米高积臣=咪歌即神,听落差唔多。
                  


                  IP属地:广东16楼2012-11-04 20:18
                  回复
                    12英文名:David Copperfield;普通话译名:大卫·科波菲尔;粤语译名:大卫高柏飞
                    球星歌星外还有什么出名的人物?嗯,认我想想~,大卫高柏飞,魔术的代表,说到魔术师想到的就是高柏飞,他可以令到巨大的飞机火车在众目睽睽之下突然消失,令到美国的象征自由女神像不知去向,屹立东方两千几年千军万马亦无法突破的坚固万里长城亦被他穿越而过。说到高柏飞的魔术你想到是什么?当然是高柏飞在众人面前好像鸟儿一样拍打翅膀自由高飞,高柏飞经典魔术飞翔,成为第一个不借助绳索和摄像技巧而飞翔的魔术师,亦还被评论界誉为有史以来最伟大的一项魔术表演。高拍飞不再是人类对鸟儿的崇拜。


                    IP属地:广东17楼2012-11-04 20:23
                    回复

                      1:英文名:Messi;普通话译名:梅西;粤语译名:美斯

                      美斯当足球
                      足坛第一人,我最崇拜的球员,我关注美斯比较早,05年美斯为巴赛打入第一球他就进入我的视野中,我关注并非他出众的球技超高人气(当时他不过是无名小子球技并还未表现出来),最初是因为都是与他年龄相仿的小伙,还有那斯文俊俏的外貌,还记得他打入第一球那天真无邪的庆祝,风度翩翩的他被侵犯受不公时从不与裁判或对手争吵,不会假不会恶意犯规跌倒就马上起来,“美斯”这个听起来就美丽俊俏风度翩翩斯斯文文的小伙的名跟金童Messi真是绝配。
                      


                      IP属地:广东19楼2012-11-04 20:28
                      收起回复
                        我嚼的国粤语译名差异最大的是传奇篮球巨星“大梦”Olajuwon,粤语译作奥拉祖云,灰常切合球员本身因为梦幻篮下脚步闻名的特点,国语译做奥拉朱旺 尼玛一点美感都没有了,还不如叫做奥拉石头,奥拉二蛋呢


                        20楼2012-11-04 21:01
                        收起回复
                          巴治奥


                          22楼2012-11-04 22:19
                          收起回复
                            呵呵,确实系,以前有个球员叫「格拉咸」,系玩女人高手,香港老记噉译唔知系故意定无意, 哈哈


                            23楼2012-11-04 22:37
                            回复