西方人物在通过电视报刊等等形式进入国人视野时为了方便国人认识就会将他们的外文名根据中文发音特点译成用中文表达的名,而粤语跟普通话发音的不同译出来的名也就有所区别,在大陆来讲我们接触的普通话译名比较多,除了普通话使用者比较多外普通话译法亦被规定为书面表达式。但很多普通话的译名很难记住而粤语译却是相当深刻,除了习惯使用粤语以及我记性不太好外,主要因为粤语的译名比起普通话译名要贴近原音简洁易记顺口同时又跟人物特点相当的贴切。
贴近原音大家都可以听得出来,或者因为普通话发音单调找出一个接近原音的字相对难点吧。
简洁很明显,粤语的译名通常比普通话要短,或者又是因为普通话发音比较少,用较少的字很难接近原音唯有使用更多的字迁就。
易记顺口大家都觉吧?粤语使用的大都是为人熟识常用字眼,普通话更多时使用生僻毫无关联文字串连起来,读起来就难读难记多了。
至于人物特点相当的贴切我就拿几个说说吧。