真没想到大家对我昨天贴的那句法语那么有兴趣,发现咱们贴吧真是藏龙卧虎啊!
这次我还是受我师兄之托,请包括 @天使处决 在内的同学们帮忙翻译以下三个难句,都源自一本外文历史书。其中有两句有法语专业学生试过,似乎不太通,也转帖在此,敬请大家点评。谢谢!
1. Heureux le peuple dont l'histoire est ennuyeuse(孟德斯鸠的一句话)
人民幸福的时候历史是平庸无聊的
2. Rien ne maintient plus les moeurs qu’une extrême subordination des jeunes gens envers les vieillards. Les uns et les autres seront contenus: ceux-là par le respect qu’ils auront pour eux-mêmes(孟德斯鸠的话)
没有什么能够阻止道德极端年轻化的老人。他们会坚持认为:这是对自己的尊重。
3.Les lettrés ainsi honorés par les Han(汉朝), ont acquis un grand ascendant sur le peuple; la politique s'en est emparé dans toutes les dynasties, et c'est sans doute à cette réunion des esprits que la Chine doit son bonheur, sa paix, et sa prosperité.
这次我还是受我师兄之托,请包括 @天使处决 在内的同学们帮忙翻译以下三个难句,都源自一本外文历史书。其中有两句有法语专业学生试过,似乎不太通,也转帖在此,敬请大家点评。谢谢!
1. Heureux le peuple dont l'histoire est ennuyeuse(孟德斯鸠的一句话)
人民幸福的时候历史是平庸无聊的
2. Rien ne maintient plus les moeurs qu’une extrême subordination des jeunes gens envers les vieillards. Les uns et les autres seront contenus: ceux-là par le respect qu’ils auront pour eux-mêmes(孟德斯鸠的话)
没有什么能够阻止道德极端年轻化的老人。他们会坚持认为:这是对自己的尊重。
3.Les lettrés ainsi honorés par les Han(汉朝), ont acquis un grand ascendant sur le peuple; la politique s'en est emparé dans toutes les dynasties, et c'est sans doute à cette réunion des esprits que la Chine doit son bonheur, sa paix, et sa prosperité.