例句:
Sed in magna copia rerum aliud alii natura iter ostendit.Pulchrum est bene facere rei publicae,etiam bene dicere haud absurdum est;vel pace vel bello clarum fieri licet;et qui fecere, et qui facta aliorum scripsere,multi laudantur.
Sallustius的句子一般都十分简短,不喜欢用从句,当句子太长了就用分号和逗号分开,这样句子的理解和翻译相比之下都简单一些。(例:上面每一个分句都用分号清楚地划开了,而且每句都很短)和Cicero相反,Sallustius并不在意句子结构的相对性,又是更是刻意把词语的顺序打乱。(例:第二句话,“pulchrum est。。。absurdum est”两个动词一个在开头一个在结尾,两个“bene facere”和“bene dicere”顺序也没有规律)。他不喜欢在同一个句子里用相同样式的分句,打个比方(累了,例句就不找了哈),假如一个句子里需要用到三个目的从句,Cicero会用同一种方式来表达三个句子,那么Sallustius会找到三个不同的方法来表达(比如,“ut + 虚拟式”,“qui,quae,quod + 虚拟式”和“ad + 宾格副动词”都可以用来表达目的从句)
大致记得的就是这些了。。。希望能对你有帮助~~~