文学吧 关注:1,190,349贴子:8,752,782
  • 1回复贴,共1

【听涛译本】原谅我的寂寞《大地乐园·序诗》

只看楼主收藏回复



IP属地:中国台湾来自Android客户端1楼2013-09-07 22:03回复
    原作:威廉.莫里斯 (William Morris,1834年3月24日-1896年10月3日)
    某晚自习思绪零乱,哀叹欲罢不能,忽而想见莫里斯,想起他某首传世已久的序诗,思量后符合心境语境,提笔重新翻译。
    【The idle singer of an empty day】
    身旁的同学赞叹着,开始写英文诗啦您挺给力啊。我淡淡一笑,不置一词。哪里是写,不过是将莫里斯的忧郁,抒发成我自己悲苦的低诉。我若一夕执念,谁知几厢情愿?
    【听涛】
    我没有力量,歌颂天堂和地狱
    我无法减弱,你恐惧时的忧虑
    我不能稀释,转瞬即至的死去
    我难以重现,过境年华的欢愉
    我会写诗,你却忘不掉眼泪,
    我会吟唱,你却不能重获希望,
    我,只是虚无时光里的,无用诗人。
    【莫里斯】
    Of Heaven or Hell I have no power to sing‖
    I cannot ease the burden of your fears‖
    Or make quick-coming death a little thing‖
    Or bring again the pleasure of past years‖
    Nor for my words shall ye forget your tears‖
    Or hope again for ought that I can say‖
    The idle singer of an empty day‖


    IP属地:中国台湾来自Android客户端2楼2013-09-07 22:03
    回复