原作:威廉.莫里斯 (William Morris,1834年3月24日-1896年10月3日)
某晚自习思绪零乱,哀叹欲罢不能,忽而想见莫里斯,想起他某首传世已久的序诗,思量后符合心境语境,提笔重新翻译。
【The idle singer of an empty day】
身旁的同学赞叹着,开始写英文诗啦您挺给力啊。我淡淡一笑,不置一词。哪里是写,不过是将莫里斯的忧郁,抒发成我自己悲苦的低诉。我若一夕执念,谁知几厢情愿?
【听涛】
我没有力量,歌颂天堂和地狱
我无法减弱,你恐惧时的忧虑
我不能稀释,转瞬即至的死去
我难以重现,过境年华的欢愉
我会写诗,你却忘不掉眼泪,
我会吟唱,你却不能重获希望,
我,只是虚无时光里的,无用诗人。
【莫里斯】
Of Heaven or Hell I have no power to sing‖
I cannot ease the burden of your fears‖
Or make quick-coming death a little thing‖
Or bring again the pleasure of past years‖
Nor for my words shall ye forget your tears‖
Or hope again for ought that I can say‖
The idle singer of an empty day‖
某晚自习思绪零乱,哀叹欲罢不能,忽而想见莫里斯,想起他某首传世已久的序诗,思量后符合心境语境,提笔重新翻译。
【The idle singer of an empty day】
身旁的同学赞叹着,开始写英文诗啦您挺给力啊。我淡淡一笑,不置一词。哪里是写,不过是将莫里斯的忧郁,抒发成我自己悲苦的低诉。我若一夕执念,谁知几厢情愿?
【听涛】
我没有力量,歌颂天堂和地狱
我无法减弱,你恐惧时的忧虑
我不能稀释,转瞬即至的死去
我难以重现,过境年华的欢愉
我会写诗,你却忘不掉眼泪,
我会吟唱,你却不能重获希望,
我,只是虚无时光里的,无用诗人。
【莫里斯】
Of Heaven or Hell I have no power to sing‖
I cannot ease the burden of your fears‖
Or make quick-coming death a little thing‖
Or bring again the pleasure of past years‖
Nor for my words shall ye forget your tears‖
Or hope again for ought that I can say‖
The idle singer of an empty day‖