坠入邪道后左拥右...吧 关注:1,062贴子:21,024
  • 15回复贴,共1

关於台版第一卷雅典娜名字的翻译

只看楼主收藏回复

这个终於出台版就买来看一下,结果发现雅典娜的翻译是翻宛奈?
我记得原文是:十王あてな
小弟最近学日语不知道算正确吗?
虽然照音译的确是叫雅典娜,但宛奈就不知道是怎麼出来的?


IP属地:中国台湾1楼2013-10-13 19:17回复
    如果是雅典娜这种名字的话会用片假名。平假名的话还是这种翻译符合规则。当然因为先入为主以及姐姐的形象雅典娜这个名字更号。台湾的同胞买书就是方便啊,这边至少得等小半月。话说LZ不来一起搞第四卷么?


    IP属地:河北来自Android客户端3楼2013-10-13 21:05
    收起回复
      求台版中主要名词的翻译。


      IP属地:河北来自Android客户端4楼2013-10-14 00:29
      收起回复
        不知道呢……


        IP属地:江西5楼2013-10-14 01:36
        回复
          官方是叫宛奈?好不习惯。。。


          IP属地:江西6楼2013-10-14 01:38
          回复
            台版的五大邪恶组织是这样翻的
            沙伍德(之前轻国翻舍伍德)
            阿萨谢尔银行(之前轻国翻阿撒塞勒银行)
            MTC共济会
            疯狂帝王(之前轻国翻狂帝)
            黑援队


            IP属地:中国台湾7楼2013-10-14 07:32
            收起回复
              你好,其实答案很简单,
              宛(あて)奈(な)只是将假名转成汉字,当然还有其他不同的字,例如な也可以翻成菜。我想台版会这样翻的原因是因为主角姐姐的名字是直接用平假名写成,不翻成雅典娜是因为,翻成雅典娜的话通常是用片假名アテナ这样,而且主角的姐姐是日本人,所以我认为这样翻并无错误。


              IP属地:中国台湾来自手机贴吧8楼2013-10-15 10:58
              回复