你为什么这样地对我耳语,呵,“死亡”,我的“死亡”?
当花儿晚谢,牛儿归棚,你偷偷地走到我身边,说出我不了解的话语。
难道你必须用昏沉的微语和冰冷的接吻,来向我求爱来赢得我心么,呵,“死亡”,我的“死亡”?
我们的婚礼不会有铺张的仪式吗?
在你褐黄的鬈发上不系上花串吗?
在你前面没有举旗的人么?你也没有通红的火炬,是黑夜像着火一样地明亮么,呵,“死亡”,我的“死亡”?
你吹着法螺来吧,在无眠之夜来吧。
给我穿上红衣,紧握我的手把我娶走吧。
让你的驾着急躁嘶叫的马的车辇,准备好等在我门前吧。
揭开我的面纱骄傲地看我的脸吧,呵,“死亡”,我的“死亡”!
——泰戈尔《园丁集》 冰心 译