Lz翻得基本挺好的。
但我有一点小小的异议:
1. “sentiers”应该是“小路”、“小径”之类,不见得就是“山路”。而且从下文有麦子来看,应该也不是“山路”。
2. “萋萋”应该是指草木茂盛,而原文“menue”指的是小草纤细。
3. "Rêveur"在诗中应该是作形容词,修饰“je”,指的是诗人自己,而非另一个人。
4. “ma tête nue”中的“nue”应取“裸露的”之类的意思,指的是诗人没有戴帽子。
5. "l'amour infini me montera dans l'âme"中,爱意是从我的灵魂中涌出或说产生的。译作“有无尽爱意领我直触灵魂”似乎是把“me montrera”理解为了“montrera à moi”,个人感觉不妥。
6. 个人认为最后一句中“comme avec une femme”中的“femme”最后翻译出来。“Nature”我个人也倾向于用直译“自然”。因为在兰波的诗歌中,自然常常代替女人,成为给与“爱”的主体。我觉得把“femme”译出、“Nature”直译作“自然”能更好地体现这一点。
我提了这么多异议,lz不会不高兴了吧?最近在写论文,所以看见什么都想较真儿。
诗歌翻译本来就是见仁见智,我自己如果译一版一定也有不如lz之处。
lx人提的建议。