阳光斑驳了一整个...吧 关注:6贴子:760
  • 4回复贴,共1

马克下来。

只看楼主收藏回复



IP属地:江苏1楼2014-05-24 12:02回复


    IP属地:江苏4楼2014-05-24 12:05
    回复
      七月份走之前一定要买到。


      IP属地:江苏5楼2014-05-24 12:05
      回复
        感觉
        穿过夏夜青色的幕,我将去向那山路
        有片片麦蒿拂我身,有萋萋芳草眷我足
        我啊,那梦中人,他醉心于脚下清凉阵阵
        他任风涤净他心怀
        彼时,我将不语,我亦不思
        却有无尽爱意领我直触灵魂
        我只行一程、又一程,如一个流浪的吉普赛人
        幸有如此天地,伴我如她相随
        只是看到一个网友的一版。
        却最喜欢的就是这一版。


        IP属地:江苏6楼2014-05-25 12:35
        回复
          Lz翻得基本挺好的。
          但我有一点小小的异议:
          1. “sentiers”应该是“小路”、“小径”之类,不见得就是“山路”。而且从下文有麦子来看,应该也不是“山路”。
          2. “萋萋”应该是指草木茂盛,而原文“menue”指的是小草纤细。
          3. "Rêveur"在诗中应该是作形容词,修饰“je”,指的是诗人自己,而非另一个人。
          4. “ma tête nue”中的“nue”应取“裸露的”之类的意思,指的是诗人没有戴帽子。
          5. "l'amour infini me montera dans l'âme"中,爱意是从我的灵魂中涌出或说产生的。译作“有无尽爱意领我直触灵魂”似乎是把“me montrera”理解为了“montrera à moi”,个人感觉不妥。
          6. 个人认为最后一句中“comme avec une femme”中的“femme”最后翻译出来。“Nature”我个人也倾向于用直译“自然”。因为在兰波的诗歌中,自然常常代替女人,成为给与“爱”的主体。我觉得把“femme”译出、“Nature”直译作“自然”能更好地体现这一点。
          我提了这么多异议,lz不会不高兴了吧?最近在写论文,所以看见什么都想较真儿。
          诗歌翻译本来就是见仁见智,我自己如果译一版一定也有不如lz之处。
          lx人提的建议。


          IP属地:江苏7楼2014-05-25 12:36
          回复