布琼尼同志骑战马,
在祖国巡行,
绿色山谷里遇上呀,
顿河的骑兵。
“嘿,你们好,哥萨克,
挥舞马刀的勇者!”
“你好,布琼尼同志呀,
草原的雄鹰。”
——————————
哥萨克们,怎样生活,
怎样,朋友们?
能不能快乐地唱歌,
怎样打敌人?
挥舞马刀的勇者——
哥萨克们回答说:
“我们和你一起,老爹,
狠狠打敌人。
——————————
为了不让敌人踏上,
我们的祖国。
为了趁机楔入敌方,
涅曼、多瑙河。
复仇为集体农庄,
也为热泪曾流淌。
往我们哥萨克手上,
把马刀下拨。
——————————
等我们一结束战事,
保卫了家乡,
到我们寨来,布琼尼,
请你来造访。
顿河哥萨克这里,
盛产面包和蜂蜜,
有班杜拉在农舍里,
请你把歌唱。”
——————————
“好啊,谢谢啊,哥萨克,
全顿河人民。
要像暴风雨般进攻,
都跟我前进。
我们要勇敢杀敌,
为了亲爱的寨子。
敌人在马蹄长矛下,
战争里送命。”
翻译者 奥莉佳
在祖国巡行,
绿色山谷里遇上呀,
顿河的骑兵。
“嘿,你们好,哥萨克,
挥舞马刀的勇者!”
“你好,布琼尼同志呀,
草原的雄鹰。”
——————————
哥萨克们,怎样生活,
怎样,朋友们?
能不能快乐地唱歌,
怎样打敌人?
挥舞马刀的勇者——
哥萨克们回答说:
“我们和你一起,老爹,
狠狠打敌人。
——————————
为了不让敌人踏上,
我们的祖国。
为了趁机楔入敌方,
涅曼、多瑙河。
复仇为集体农庄,
也为热泪曾流淌。
往我们哥萨克手上,
把马刀下拨。
——————————
等我们一结束战事,
保卫了家乡,
到我们寨来,布琼尼,
请你来造访。
顿河哥萨克这里,
盛产面包和蜂蜜,
有班杜拉在农舍里,
请你把歌唱。”
——————————
“好啊,谢谢啊,哥萨克,
全顿河人民。
要像暴风雨般进攻,
都跟我前进。
我们要勇敢杀敌,
为了亲爱的寨子。
敌人在马蹄长矛下,
战争里送命。”
翻译者 奥莉佳