Good!
徘徊心中多年的疑问得到解答感觉真好……不过林叔翻译的时候竟然是用的习惯用语
![](http://tb2.bdstatic.com/tb/editor/images/face/i_f12.png?t=20140803)
要么是我们知识面太窄,要么是天朝地大物博,南方北方文化差异太大……
不过想想确实也有这个可能性。昨天买茶叶蛋的时候,我跟卖蛋的大姐说“给我一个裂开一点的”,大姐愣了半天,没搞懂;今天又去买,学乖了,跟大姐说“给我一个破一点的”,大姐秒懂:“哦,你要入味的对吧”!
![](http://tb2.bdstatic.com/tb/editor/images/face/i_f14.png?t=20140803)
在大广东,你跟别人说:破一点的蛋,橡皮擦,擦桌布,撮箕……绝壁没人搞得懂你说什么。
![](http://tb2.bdstatic.com/tb/editor/images/face/i_f28.png?t=20140803)
同样的内容必须用:裂开一点的蛋,胶擦,孖(音译)桌布,垃圾铲……这样的词汇。
![](http://tb2.bdstatic.com/tb/editor/images/face/i_f23.png?t=20140803)
深有感触啊……