舒伯特吧 关注:1,610贴子:2,963

舒伯特歌曲的中文歌词

只看楼主收藏回复

舒伯特歌曲最突出的贡献就是对诗意的开发,他细心地用音乐烘托诗的意境,这使得他的歌比同时代的其他作曲家的更有诗意。如此天然妙品的歌曲自然也吸引了许多外国曲友,学生有感于许多朋友听不懂歌词,无法感受到诗的意境。虽然他的歌曲旋律仍占重要地位,但如果只听音乐,我们只能体会到舒伯特的旋律优美,但不理解个中细腻的感情变化。
学生为了方便大家更好的理解舒伯特的歌,自己搜集、整理了一些歌曲的中文歌词。由于舒伯特所用的歌词大多都是诗,而且不乏名诗,这给翻译过程造成了难题,如何把握诗的意境和旋律的韵律便是个难题。对于许多歌曲难以找到合适的中文歌词,学生自己也大胆尝试译了一些歌。很显然,这些中文译诗基本做到了可赏可唱。但对于更深的意境的探索和更文雅的藻饰,这些译诗还有欠缺。


IP属地:山东1楼2015-02-25 13:51回复
    视频来自:优酷

    我放上德国歌唱家Schwarzkopf与钢琴家Fischer的录音。
    纺车旁的玛格丽特 (D.118 Op.2, October 1814)
    词 J. W. von Goethe
    我的心绪不宁,心事重重,
    我再也,再也不能平静,不能平静。
    我若失去他,就失去一切,
    整个世界使我悲痛。
    我终日昏昏沉沉,
    我的神志模糊不清。
    我的心绪不宁,心事重重,
    我再也,再也不能平静,不能平静。
    我为寻找他才临窗张望,
    我为寻找他走到街旁。
    他心灵高尚,他仪表堂堂,
    他面带笑容,他目光炯炯,
    他言辞优雅,谈笑风生,
    他的拥抱,他的亲吻。
    我的心绪不宁,心事重重,
    我再也,再也不能平静,不能平静。
    我内心焦虑,思念他,
    我想走上前,使他留下。
    和他亲近,和他亲近,
    一直到我们不得不离分。
    我的心绪不宁,心事重重。


    IP属地:山东2楼2015-02-25 13:57
    回复
      视频来自:优酷

      我放上德国歌唱家费舍尔迪斯考与钢琴家摩尔的录音。
      魔王 (D.328 Op.1, 1815)
      词 J. W. von Goethe
      曲 Franz Schubert
      是谁在黑夜骑马奔驰,
      是一位父亲和他的孩子,
      他将他的爱子搂抱在怀,
      紧紧地抱着,给他温暖。
      “我儿,为何这样的害怕惊慌?”
      “啊,父亲,你可看见魔王,
      头戴着雉尾皇冠的魔王?”
      “我儿,那是烟雾飘荡。”
      “好孩子啊,随我来吧,
      我想和你快乐地玩耍;
      溪边的鲜花多么美丽,
      我的母亲还有金缕衣。”
      “啊,父亲,啊,父亲,你可听见,
      那魔王低声细语在耳鬓?”
      “别害怕,我的儿,请安心,
      那是风吹树叶的声音。”
      “好孩子,你可愿意随我去,
      我的女儿也正在等待你;
      每天晚上你与我的女儿游戏,
      她唱歌又跳舞来使你欢喜。”
      “啊,父亲,啊,父亲,你可看见
      那魔王的女儿在黑暗里。”
      “我儿,我儿,我完全看清,
      那只是柳树的灰色阴影。”
      “我真爱你,你的容貌多么美丽,
      你要是不愿意,我就用武力。”
      “啊,父亲,啊,父亲,他已抓住我,
      他使我痛苦不能呼吸。”
      父亲在颤栗,他疾驰如飞,
      把喘息的爱子拥抱在怀里。
      惊慌、疲倦回到家里,
      怀里的孩子已经死去。


      IP属地:山东3楼2015-02-25 14:01
      回复
        视频来自:优酷

        我格外喜欢德国歌唱家翁德里希的录音,他有一副天生的男高音嗓子,哪种清晰、轻巧的声音以及对诗意细腻的把握很适合唱抒情的小型歌曲。
        野玫瑰 (D.257 Op.3 No.3, August1815)
        词 J. W. Goethe
        曲 Franz Schubert
        少年看见红玫瑰,
        荒原上的玫瑰,
        多么娇嫩多么美,
        急急忙忙跑去看。
        心中暗自赞美。
        玫瑰,玫瑰,红玫瑰,
        荒原上的玫瑰。
        少年说:“我要摘你,
        荒原上的玫瑰!”
        玫瑰说:“我刺痛你,
        让你永远不忘记,
        我决不能答应你。”
        玫瑰,玫瑰,红玫瑰,
        荒原上的玫瑰。
        粗暴少年动手摘
        荒原上的玫瑰,
        玫瑰刺痛他的手,
        哀伤叹息没有用,
        只得任他摧残。
        玫瑰,玫瑰,红玫瑰,
        荒原上的玫瑰。


        IP属地:山东5楼2015-02-25 14:23
        回复
          视频来自:优酷

          《摇篮曲》应该是舒伯特最著名的作品,这首歌写于舒伯特19岁,同年他写了许多歌曲,这些歌都表现出抒情的风格,舒伯特似乎已经找到了自己在写作抒情旋律的优势。通过这些歌,我们可以感觉到舒伯特独特的诗人气质,正是这种诗人气质使他的音乐逐渐与他的偶像贝多芬、前辈莫扎特分道扬镳了。
          摇篮曲 (D.498 Op.98 No.2, 1816)
          词 M. Claudius
          曲 Franz Schubert
          睡吧,睡吧,我亲爱的宝贝,
          妈妈的双手轻轻摇着你。
          摇篮摇你,快快睡觉,
          夜已经安静,被里多温暖。
          睡吧,睡吧。我亲爱的宝贝,
          妈妈的手臂永远保护着你。
          世上一切幸福愿望,
          一切温暖全都属于你。
          睡吧,睡吧,我亲爱的宝贝,
          妈妈爱你,妈妈喜欢你。
          一束百合,一束玫瑰,
          等你醒来,妈妈都给你。


          IP属地:山东6楼2015-02-25 14:41
          回复

            《鳟鱼》是舒伯特最著名的歌,它是与《鳟鱼四重奏》齐名的优秀作品。舒伯特一生贫困、事业不如意,因此他的音乐大多是多愁善感之作,很少有格外爽朗的作品。这首歌描绘了一幅风俗画:渔夫钓鱼、诗人观看。通过歌唱家Bostridge的录音,我们几乎可以看到舒伯特正自豪地为朋友们唱这首清新的歌。英国歌唱家Bostrisdge本是一位历史学者,由于热爱音乐又改学声乐。他的声音细腻而热情,从他演唱歌曲的庞大数量和敏锐的感情变化来看,他无疑是歌唱大师迪斯考完美的继承人。
            鳟鱼 (D. 550 Op. 32, 1816)
            词 C. F. D. Schubart
            曲 Franz Schubert
            明亮的小河里面,
            有一条小鳟鱼
            在柔软的水草中间
            游得飞快迅速。
            我站在小河岸上
            静静地朝它望。
            在清澈的溪水里面
            它游得多欢畅。
            那渔夫带着钓竿
            也站在河岸旁,
            他静静望着溪水,
            想把鱼儿钓上。
            我暗中这样期望,
            只要溪水清又亮,
            他别想站在河岸
            用钓钩把它钓上。
            但渔夫不愿久等
            浪费时光。立刻
            把那溪水弄浑,
            我怕来不及思索,
            他就已提起钓杆,
            他就把鳟鱼钓到水面,
            我满怀激动的心情,
            看鳟鱼受欺骗。


            IP属地:山东7楼2015-02-25 15:05
            收起回复
              An eine Quelle, D. 530 - John Mark Ainsley,Steven Lubin

              舒伯特特别善于写作小型作品,这自然与他的诗人气质有关,另外舒伯特的音乐主要在他的朋友圈(就是Schubertiaden)中表演,他的朋友们非常喜欢他的舞曲、即兴演奏和歌曲,这无形中也影响了舒伯特创作的风格。舒伯特早年虽然也有创作如《玛格丽特》、《魔王》、《潜水者》这样深沉、严肃的歌,但他还只是一个热情单纯的文艺青年,那种愉快清新的风格在这首歌中体现的很明显。他还没有经历更多的苦难,深刻的作品来自于对苦难的抗争和真正的绝望,而这种深刻,只有在他患梅毒后的作品中才体现得出。
              泉水颂 (D.538Op.109 No.3, 1817)
              词 M. Claudius
              曲 Franz Schubert
              我穿过草地望见清泉,
              我爱人正在泉边徘徊。
              泉水穿过山麓,多么甘甜!
              我爱人在那边,多可爱。
              你静静望着泉水在思考什么,
              难道在感受溪水的抚摸。
              我的心在狂跳,我悄悄靠近你,
              我含着泪看你在沉睡。
              将你搂在我怀里,
              睡吧,在我的怀里安睡。


              IP属地:山东8楼2015-02-25 15:47
              回复
                赫尔曼普莱是一位非常优秀的歌唱家,他唱了许多歌曲,尤其是舒伯特的歌,普莱曾想把舒伯特所有的歌唱完(显然这个想法没有实现)。他的歌声质朴而深情,令人感动格外亲切。
                《致音乐》取自舒伯特的好友弗朗茨萧伯的一首小诗,萧伯是一位奔放自由的诗人,舒伯特与他保持了终生的友谊,舒伯特的许多歌曲、歌剧剧本都是来自于他的诗。《致音乐》这首小诗是萧伯信手写下的一首抒情小诗,萧伯并不看重它,甚至在整理自己的诗集时忘记这首诗。舒伯特显然被这首诗深情的语句打动,舒伯特一生清贫,只有亲友一直陪伴着他,对于这位孤独的“流浪者”来说,音乐早已是他心灵的寄托。在这首歌中,那深沉的低音伴奏就像老者在梳理自己的人生经历,而那深情的旋律则寄托了他的希望。
                视频来自:优酷

                致音乐 (D.547 Op. 88 No.4, March1817)
                词 F. von Schobert
                曲 Franz Schubert
                美妙的音乐在多少忧愁的时刻,
                生活给我无情的打击。
                你却把我心中的爱意唤起,
                想我展现出光明的新天地。
                一阵叹息,把你的琴弦击起,
                美妙的和声是多么柔和甜蜜。
                把我带入幸福的极乐世界,
                美妙的音乐,我由衷感谢你。


                IP属地:山东9楼2015-02-25 17:27
                回复
                  《死神与少女》是舒伯特20岁的作品,但他7年后用这首歌旋律为素材写的《d小调弦乐四重奏》更为著名。这首歌以重复性的和弦开始,那些不协和的和声营造了一个朦胧银色的意境。少女开始长处快速紧张的旋律,待速度稍缓,死审以重复音唱出平稳、阴森的诗,这种精巧的构思精准地刻画了这个恐怖的场面。
                  Christa Ludwig是德国歌唱家,她在歌曲领域也做出许多贡献,几乎与另一位女歌唱家Schwarzkopf齐名。在这首歌里,她用不同的音色刻画了死神与少女这两个角色,尤其是死神的段落,重复的单音令人颤栗。
                  视频来自:土豆

                  死神与少女 (D.531 1817)
                  词 L. Claudius
                  曲 Franz Schubert
                  少女:走开,哦,快走开,
                  你,无情的枯骨。
                  我还年轻,快,走开!
                  不许你来碰我,
                  不许你来碰我。
                  死神:你的模样,那样美丽温柔!
                  我想做你友善的朋友。
                  拿出勇气!我并不粗鲁,
                  请躺在我温暖的怀里长眠。


                  IP属地:山东10楼2015-02-26 17:49
                  回复
                    这首歌是舒伯特22岁时的一首小歌,钢琴用爽朗的大调、不间断的快速音巧妙地描绘了欢快飞舞的蝴蝶形象,显然,造型式的伴奏的使用是舒伯特已经得心应手了。这首歌中流露出的轻松愉悦的感觉在舒伯特的歌曲中是不多见的,我们也很容易为这份扑面而来的青春气息感动。
                    这首歌我采用荷兰歌唱家阿美玲的录音。阿美玲对于旋律大多用平滑柔和的处理方法,这使得她的演唱令人格外舒适。加上她良好的文学修养、对感情合理的控制,使得她的歌声平稳而不花哨,极易走进人心。

                    蝴蝶 (D.633 Op.57 No.1, 1819)
                    词 F. Schlegel
                    曲 Franz Schubert
                    你让我不舞蹈,
                    这似乎很难做到,
                    那可爱的颜色
                    在绿草丛闪耀。
                    我艳丽的翅膀
                    色彩愈加多样,
                    绿阴中的小花
                    说着甜蜜的话。
                    我啜饮花瓣上的露珠,
                    你休想把我抓住。
                    欢乐是这样美好,
                    但它总不及时,
                    它漫无目的地飘荡
                    穿过山谷与山岗。
                    当夜晚悄悄来临,
                    你看那灰色的云层;
                    当微风送来阳光,
                    嫩草披上绿装。
                    我啜饮花瓣上的露珠,
                    你休想把我抓住。


                    IP属地:山东11楼2015-02-26 18:06
                    回复
                      这首歌是舒伯特19岁的作品,一位青年怎么会这种去国怀乡之感,每当听到这首歌,都为这份离愁忧思所感动。从这首歌平稳、轻松的气氛看,年轻的舒伯特对“漫游生活”还是很乐观、甚至向往的;中段舒伯特也表达了远在异乡的漫游者对故乡热切的怀念,这段旋律令人振奋,仿佛我们又回到了温暖的家中。这种从温暖梦境到冷酷现实的处理方法在他的歌曲中很常见(尤其是在《冬之旅》中),而这首歌所采用的“漫游”题材也成为舒伯特以后最常见的素材。
                      汉斯霍特是德国著名的男中音歌唱家,他深沉平稳的中音是她既适合演庄严的皇帝也适合唱抒情的旋律。他最著名的歌曲是《冬之旅》,他把那位“漫游者”疯狂、深沉的思念表达的完美无缺。
                      视频来自:土豆

                      漫游者(D. 493, October 1816)
                      词 Schmidt von Luebeck
                      曲 Franz Schuber
                      我来自幽谷与深山,
                      云雾迷茫,大海咆哮。
                      我孤独地到处流浪,
                      我叹息自问::往何方?
                      这里的太阳如此寒冷,
                      花朵凋残,生命衰亡,
                      人们的语言空虚无情,
                      我独自到处流浪。
                      在何方,在何方,
                      久别的故乡?
                      我寻找,我猜想,
                      不知何往。
                      故乡,故乡,明媚春光,
                      遍地的玫瑰已开放,
                      和朋友散步或游荡,
                      和亲人欢聚在一堂,
                      故乡,你在 何方?
                      我孤独地到处流浪,
                      我叹息自问:往何方?
                      听微风向我低声说:
                      流浪者的幸福,就在故乡。


                      IP属地:山东13楼2015-02-27 18:11
                      回复
                        我就是听了Ian Bostridge唱的Die Forelle喜欢舒伯特的


                        来自iPhone客户端14楼2015-03-07 23:03
                        回复
                          最近身体有恙,不能更新了。


                          IP属地:山东来自Android客户端15楼2015-03-09 11:49
                          回复
                            《潜水者》是舒伯特16到17岁的作品。任何天才都有学习的阶段,舒伯特也不例外。舒伯特早年经常研究著名歌曲作家的歌曲,比如莫扎特、采尔特,尤其是R. Zumsteeg的长篇叙事曲,更是他最经常用来学习的样本。舒伯特18岁以前的作品中,叙事曲占了很大的比重。在他早期叙事歌的创作中,他努力地运用各种音乐手法烘托气氛、展开场景。虽然这些作品还很不成熟,但这些尝试为他以后创作歌曲打好了基础。
                            视频来自:土豆

                            我放上英国男中低音歌唱家Christophen Varcoe的录音,他采用舒伯特1814年修改后的第二版(《潜水者》D.111,效果比第一版(《潜水者》D.77)更完美。


                            IP属地:山东16楼2015-03-11 23:32
                            回复
                              我放上德国歌唱家迪斯考的录音,并附上完整、经过加工的中文歌词。这首歌比较长,歌词也比较长,希望曲友4能小心的紧跟旋律。
                              视频来自:土豆

                              潜水者(D.111, 9 1813~8 1814)
                              词 Friedrich Schiller
                              “有哪位侍童或骑士,
                              敢潜入这座深渊?
                              我抛下一只黄金的杯子,
                              黑口立即把它吞咽。
                              谁能把杯子再拿到手,
                              他就可以留下,归他私有。”
                              国王说罢,就拿起金盏,
                              从那座又险又陡、
                              俯瞰大海的悬崖上面,
                              投下卡布律迪斯涡流。
                              “我再问一声,有哪位勇士,
                              去潜入这座深邃的海底?”
                              站在四周的骑士和侍童,
                              听到都默默无语,
                              他们俯视那海涛汹涌,
                              谁也不想将酒杯夺取。
                              国王第三次又开口发问:
                              “难道竟没有人敢下海的人?”
                              可是,依旧是鸦雀无声。
                              却有个侍童,温柔果敢,
                              离开那一群萎缩的人,
                              抛去了腰带,脱去了衣衫,
                              四周男男女女的贵人
                              都愕然凝视堂堂的年轻人。
                              他迈步来到悬崖边上,
                              俯视深深的大海,
                              卡布律迪斯正在叫嚷,
                              把吸进的水吐了出来,
                              海涛像远处雷声轰鸣,
                              汹涌的涌出黑暗的深洞。
                              它沸腾,它澎湃,它怒吼,它咆哮
                              像水火融合在一起,
                              烟沫飞溅,直冲云霄,
                              后浪推前浪,永无休止,
                              永远流不尽,永远淌不光,
                              好像海洋要另生出海洋。
                              狂暴的威力终于平息,
                              从白色浪花之中
                              现出一条幽深的缝隙,
                              深无底,像与地狱相通。
                              只见那涛涛滚滚的洪流
                              全部灌进漩涡的漏斗。
                              青年趁漩涡还没有回潮,
                              急忙委身于天主,
                              四周只听一声尖叫,
                              涡流已把他席卷而去。
                              大口又在神秘地闭紧,
                              勇敢的潜水者已无踪无影。
                              大海上面是一片寂寥,
                              海底是沉浊的涛声。
                              众人都发出颤抖的音调:
                              “别了,你这高贵的年轻人!”
                              海波嘶吼得越来越沉重,
                              人们也等的心焦而惶恐。
                              “你即使把王冠抛进海洋,
                              说道:谁取回王冕,
                              就让他戴上,当个国王!
                              这样的重赏我也不垂涎。
                              咆哮的海底有什么蕴藏,
                              没一个幸运的活人知详。
                              有许多行船被漩涡吞卷,
                              突然向海底坠沉,
                              只剩下粉碎的龙骨和桅杆
                              挣脱出吞没一切的墓坑。”
                              只听到回潮像风声骤临,
                              越来越响亮,越来越迫近。
                              它沸腾,它澎湃,它怒吼,它咆哮
                              像水火融合在一起,
                              烟沫飞溅,直冲云霄,
                              后浪推前浪,永无休止,
                              海涛像远处雷声轰鸣,
                              汹涌地冲出阴暗的深洞。
                              瞧!像个白天鹅浮起一样,
                              在那阴暗的波面,
                              露出手臂和发光的颈项,
                              他使劲地划着水,孜孜不倦,
                              正是他!他高高举起左手,
                              挥动着酒杯,快乐地招手。
                              他深深地呼吸,良久地透气,
                              欢呼着天日之光。
                              人人都表示无限的欢喜:
                              “他活着!回来了!没葬身海洋!
                              逃出回旋的水窟与墓茔,
                              勇士救出了自己的生命!”
                              他来了,欢呼的人群围着他,
                              他随即跪倒在地,
                              把那只杯子呈献给陛下,
                              国王向他的爱女示意,
                              她给他斟满发光的美酒。
                              青年就转身向国王启奏:
                              “愿吾王万岁!在玫瑰光中
                              呼吸的世人真开心!
                              在海底深处多令人惊恐,
                              世人不要去试探神明,
                              慈悲的神明用恐怖与黑暗
                              掩护了一切,别想去窥探。
                              “我被卷下去,急如闪电,
                              当时,从岩洞之中
                              又冲来一道猛烈的奔泉,
                              身受到两股暴力的夹攻,
                              我头晕目眩,像陀螺一样,
                              旋转不停,竟无法抵抗。
                              “我呼唤神明,神给我向导,
                              在这最危急的时机,
                              见海底耸出一座暗礁,
                              我急忙抓住它,才免得一死。
                              杯子就挂在尖珊瑚上面,
                              否则早坠入无底的深渊。
                              “因为我身下仍然万丈深,
                              笼罩着阴紫的昏暗,
                              虽然我耳边像死气沉沉,
                              一眼望下去,却毛骨悚然。
                              竹麦鱼、火蛇还有蝾螈,
                              蠢动在可怕的地狱里面。
                              “那些撞木鲛的丑类
                              奴鳅、有刺的鹞鱼,
                              盘成令人恶心的一堆,
                              挤在一起,阴森而可怖,
                              狰狞的角鲛是海中的鬣狗,
                              露出了利齿,吓得我难受。
                              “我吊在那里,觉得很恐怖,
                              得不到任何人的救命,
                              有感情的人与鬼怪为伍,
                              在死寂之中倍感孤零。
                              海底听不到世人的言语,
                              凄凉的荒漠只存在妖怪。
                              “我越想越害怕,忽有个怪物,
                              同时舞动着百爪,
                              爬过来抓我,我深思恍惚,
                              失手把紧握的珊瑚枝放掉,
                              我立即遭到漩涡的吞卷,
                              却侥幸被他推出了水面。”
                              国王不由得万分惊叹,
                              “这酒杯赠送给你,
                              我还打算送你个指环,
                              上面镶嵌着无价的宝石,
                              你再试一次,那你在海底
                              看到的一切再向我告知。”
                              公主听到这里,心里很不忍,
                              她替他好言求情:
                              “父王,这一幕已经够残忍了,
                              别人不肯的, 他已经效命,
                              如果你心理还不能满足,
                              就让骑士们使侍童羞辱。”
                              国王却急忙拿起酒杯,
                              扔进大海的漩涡里:
                              “你如果把杯子再给我取回,
                              就封你为特级的骑士,
                              你就在今天可与她成亲,
                              她现在怜惜你,替你求情。”
                              有一种天力攫取了他的心,
                              勇气在眼中闪耀,
                              他看到美人面泛红云,
                              又看到她面色发白而晕倒。
                              这就驱使他要夺取重赏,
                              他不顾生死又蹈赴海洋。
                              又听到怒涛席卷而来,
                              就像传来怒号的雷声。
                              她含情脉脉,凝视着大海,
                              回流的海水涛涛滚滚,
                              哗哗地冲来,哗哗地后退,
                              却没有再把青年送回。


                              IP属地:山东17楼2015-03-11 23:44
                              收起回复