你受苦了,我的挚爱——到现在我才知道,信一定要大清早寄。星期一,星期四——只有这两天邮车才会从这里前往K城。你受苦了——啊!你无处不与我同在。我该安排好我们之间的事,以便我可以好好生活,以及和你一起生活,那该是怎样的生活啊!!!如此!!!没有你的生活——被人类的道德四处驱赶——我丝毫不想就这样认命。
人类之于人类的卑微——这让我感到痛苦——置身于苍茫宇宙之中,我是谁呢,而谁又是最伟大的呢——然而——这就是人类的神旨所在。一想到你可能要星期六才能收到我的第一封信,我便潸然泪下——你爱我之深,我爱你更甚——可是,永远不要对我掩饰你的想法——晚安——我已沐浴,要去睡觉了。哦,天!这么近,那么远!难道我们的爱不似那星域的神殿——如天国穹顶般坚实。
你忠诚的爱人
Beethoven to the “Innortal Beloved” (Ⅱ)
贝多芬致“永恒的爱人”(2)
You are suffering, my
dearest creature—only now have I learned that letters must be posted very early
in the morning. Mondays, Thursdays—the only days on which the mail coach goes
from here to K. You are suffering—Ah! Wherever I am there you are also. I shall
arrange affairs between us so that I shall live and live with you, what a
life!!! Thus!!! Thus without you—pursued by the goodness of mankind hither and
thither—which I as little try to deserve as I deserve it.
Humility of man toward
man—it pains me—and when I consider myself in connection with the universe,
what am I and what is he whom we call the greatest—and yet—herein lies the
divine in man. I weep when I reflect that you will probably not receive the
first intelligence from me until Saturday—much as you love me, I love you
more—but do not ever conceal your thoughts from me—good night—as I am taking
the baths I must go to bed. Oh, God! So near so far! Is our love not truly a
celestial edifice—firm as Heaven’s vault.
Ludwig
人类之于人类的卑微——这让我感到痛苦——置身于苍茫宇宙之中,我是谁呢,而谁又是最伟大的呢——然而——这就是人类的神旨所在。一想到你可能要星期六才能收到我的第一封信,我便潸然泪下——你爱我之深,我爱你更甚——可是,永远不要对我掩饰你的想法——晚安——我已沐浴,要去睡觉了。哦,天!这么近,那么远!难道我们的爱不似那星域的神殿——如天国穹顶般坚实。
你忠诚的爱人
Beethoven to the “Innortal Beloved” (Ⅱ)
贝多芬致“永恒的爱人”(2)
You are suffering, my
dearest creature—only now have I learned that letters must be posted very early
in the morning. Mondays, Thursdays—the only days on which the mail coach goes
from here to K. You are suffering—Ah! Wherever I am there you are also. I shall
arrange affairs between us so that I shall live and live with you, what a
life!!! Thus!!! Thus without you—pursued by the goodness of mankind hither and
thither—which I as little try to deserve as I deserve it.
Humility of man toward
man—it pains me—and when I consider myself in connection with the universe,
what am I and what is he whom we call the greatest—and yet—herein lies the
divine in man. I weep when I reflect that you will probably not receive the
first intelligence from me until Saturday—much as you love me, I love you
more—but do not ever conceal your thoughts from me—good night—as I am taking
the baths I must go to bed. Oh, God! So near so far! Is our love not truly a
celestial edifice—firm as Heaven’s vault.
Ludwig