英普瑞斯吧 关注:152贴子:760
  • 21回复贴,共1

我觉得英普瑞斯翻译的很好

只看楼主收藏回复

很霸气,符合他的性格,比伊姆帕里斯读起来顺口多,第一次觉得台服的翻译和配音超过国服的一款暴雪游戏,印象最深的就是“你无权审判我,我就是正义”,听的热血沸腾,比起国服公布的那段强太多,女版大菠萝的声音也是惟妙惟肖


IP属地:上海来自手机贴吧1楼2015-04-15 21:15回复
    我就是正义这句不是英普瑞斯说的啊……


    来自Android客户端2楼2015-04-17 13:34
    回复
      个人比较喜欢国服的……
      英普瑞斯和伊姆帕里斯其实都是一个意思,加之国服的人名读法都是按照原文来的,所以国服的人名翻译根本没什么用。
      翻译不能单讲热血,信,就是说翻译必须精确,原文I am justice itself,虽然正义和正义的化身都无法表达出原意,但后者无疑更符合原文所想表达的意思,Tyrael想说的是自己是正义天使,是天堂法律本身的人性化体现,而不是说自己的所作所为就是正义的代名词,换言之,Tyrael本身只是在阐述事实,而非是将自己推向道德的制高点,从英文原版读法的严肃稳重就可见一斑。
      还有莉亚的配音,英文版利亚的声音略显沙哑,比较有莉亚那种巾帼不让须眉的感觉,推到台服和国服上说,都略显柔弱,但无可否认的是,台版更软,个人觉得这是口音的问题,就像纯上海人和纯山东人说话,上海人的口音明显更软(没有黑的意思,只是说口音的听后感),所以无论是从莉亚还是从大菠萝的角度上说,都需要更加有英气的配音,如果刨除原版,就说大陆和台湾,还是大陆更适合。


      IP属地:辽宁3楼2015-04-17 16:34
      回复
        国服的英普瑞斯的配音比台服好,我是这么觉得


        来自Android客户端5楼2015-04-17 21:25
        回复
          反正是傲娇就行啦


          IP属地:安徽来自Android客户端6楼2015-04-19 04:12
          收起回复
            反正英普锐斯是官方了,很开心


            来自Android客户端7楼2015-04-23 23:39
            回复
              挖个坟,这句话是泰瑞尔说的


              IP属地:湖北来自手机贴吧8楼2015-05-13 19:45
              回复
                国服好些!!!~~


                9楼2015-06-13 13:39
                回复
                  我也觉得国服的翻译翻译更符合原版意境一些。感觉台版的不论什么对白都是一个腔调,没有那种抑扬顿挫的气场。


                  IP属地:湖北来自Android客户端10楼2015-09-04 08:31
                  回复
                    感觉台服的好很多


                    IP属地:河南来自Android客户端11楼2016-07-08 17:57
                    回复
                      读音倾向国服的伊姆帕里斯,就像踢瑞尔和迪啊布罗,台服按中文来读的很不舒服


                      IP属地:江苏来自Android客户端12楼2016-11-18 13:31
                      回复