遥梦离吧 关注:590贴子:62,230
  • 8回复贴,共1

发五首 “特殊” 的 “唐诗” ,算是看镇吧之文的再感吧

只看楼主收藏回复


镇楼


1楼2015-07-21 22:29回复
    中译:《大地悲愁饮酒歌》
    酒已烁漾在金樽之中
    在举杯饮酒之前 且容我为您高歌一曲!
    这首忡悒之歌 当听似发自您灵魂的笑声
    当忡悒逐渐靠近 这灵魂的荒颓花园
    欢愉与歌声逐渐褪去 熄灭
    生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡
    这间屋子的主人呀!
    你的酒窖里溢漾著金色琼浆
    我的怀中斜倚著琵琶
    轻扬琵琶弦 尽饮杯中酎
    你我共此今朝之胜
    且乐生前一杯酒 何须身后千载名!
    生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡!
    天空靛蓝依旧 大地存续如昔 且恒于春天绽放千华
    然而你 一具血肉之躯
    在这宽天浩地之中 能拥有多少年华
    在这繁琐红尘中 你与欢愉的交集岂逾有百年之久
    白日何短短 百年苦易满
    苍穹浩茫茫 万劫太极长!
    放眼望去! 在月夜墓地之中
    那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸
    是你我共古人 千年以降百年以外不变的终点
    听其哀嚎 正悲诉悼不回生命的馥郁芬芳!
    举殇今际勿迟疑! 吾友 错此良辰 更待何时
    人生得意需尽欢 莫使金樽空对月
    古来圣贤皆寂寞 唯有饮者留其名!
    且酌乾你我手中觚
    生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡


    4楼2015-07-21 22:37
    回复
      中译:《秋日孤客》
      秋天 迷失在湖面蓝雾弥蒙中
      草地上覆盖著一层霜白
      远远望去 有如画家的彩绘
      将翠绿的泥 点缀在娇艳的白花之间
      然而花芳早已不复
      飒起无情秋风 凛烈遍折娇柔
      还可预见的
      是水载片片 湖心荷花的凋零
      心已疲惫 微灯在一阵闪烁后溶化在暗风中
      临别的轻喟 催促著我入眠
      吾将投向我钟爱之地 至我心灵宁静的一隅
      且让我拾得慰藉 且让我获得憩息
      久矣!久矣!
      孤泪冻我颊 秋寂藏我心
      耀眼的金黄 何时方能一扫我心中的阴霾
      温柔地蒸融我冰冷的孤寂泪


      5楼2015-07-21 22:37
      回复
        中译:《佳人》
        二八佳人在溪岸采拾著莲花
        她们群歇在灌木丛与落叶之间
        将莲花置于裙摆上 彼此有说有笑
        金色的阳光在澄澈的溪水上写下她们的身影
        写下她们的纤手
        写下她们的巧盼
        和风轻抚她们的绣袖
        并将女孩们特有的香气挥洒在空气中
        呀!看啊!那群纵驹溪畔的俊美少年
        正自远方驰来
        有如阳光般的耀眼
        他们正策马穿过岸上的垂杨
        晴空下马儿愉快地嘶鸣
        几经踌躇
        然后纵蹄飞驰过茵绿与千华
        有如一阵狂风
        马儿们蹂躏过遍地落花而去
        那舞荡的鬃毛多么狂野
        那鼻息深切而炽热
        金色的阳光在澄澈的溪水上写下他们的身影
        在女孩的心窝底写下悄悄的悸动
        女孩的目光追随著马儿而去
        小小的矜持 再掩不过闪烁的双眸
        凝眸深处 悸动的心灵
        正呐喊回应著远走的马蹄声


        7楼2015-07-21 22:38
        回复
          中译:《春日醉客》
          如果人生不过是一场梦
          那么为何还要那么劳苦?
          在这漫长而快乐的一整天之中
          我喝著酒直到自己不能再喝为止
          直到自己不能再喝为止
          直到我的身体与心灵都感到满足以后
          我步履蹒跚地曳向前楹
          倚著门槛闲适地睡著
          当我醒来时我听到了什么?
          听呀!是树上的鸟儿啁啾
          我向鸟儿借问
          春天是否已然降临
          为何这一切总看似一场梦
          鸟儿鸣唱著
          是啊!是啊!
          昨夜的风柔
          已带来春天的气息
          我倾耳听著鸟儿唱著笑著
          我重新注满我的酒杯
          然后一口气将其倾尽
          放声唱歌直到明月高悬在黑幕之中
          而当我不能再唱以后
          我又沈沈地睡去
          自梦中的我回到我的梦中
          即使是春天降临
          我又能够做什么呢?
          还是继续地喝我的酒
          做我的醉客吧!


          8楼2015-07-21 22:39
          回复
            完。纯属“读后感”。(其实我已经发过一篇拙劣的读后感了……)
            继续潜水……继续潜水……继续潜水……


            11楼2015-07-21 22:41
            回复
              我想试试翻译成原文,却发现难度略大,最后一首依稀看出夕阳度西岭,群壑忽已暝一句,第一首将进酒?感觉意境差的有点大


              IP属地:安徽12楼2015-07-22 12:01
              回复
                回复:@离殇零乱
                这几首 “唐诗” (伪)的原版在互联网上是有的,不过看到原版后,你会觉得两者的差距真的很大。(正如上文所说,原版唐诗翻译成德文,又被用于交响曲(当然,这里就有改编了,为了配合器乐),然后又被 “自由洒脱” 地翻译成中文,如果说第一次加工若是还算严谨,后两次其实都是不严格的翻译或加工了)
                这些诗歌并不是特别大众。第一首不是《将进酒》,是李白先生的另一作(一说是伪作)。


                13楼2015-07-22 13:37
                收起回复