历史吧 关注:3,995,814贴子:72,295,952

朝鲜通信使

只看楼主收藏回复





1楼2015-08-21 17:27回复



    2楼2015-08-21 17:28
    回复




      3楼2015-08-21 17:29
      回复



        5楼2015-08-21 17:31
        回复
          1764年2月,在日本名古屋,朝鲜通信使医员李佐国与日本幕府(武士政权)的医官山田正珍坐到了一起。山田正珍拿起毛笔写下了自己的问题“能否请您指教一下栽培人参的方法”,李佐国接过毛笔,写下了“人参原没有栽培技巧。日本医员总是询问这个问题,似乎是听错了吧”。
            17~19世纪,朝鲜通信使的随行人员总是与日本专家进行类似的笔谈。他们交流的形式主要是日本专家提问,朝鲜随行员为他们解答。日本人尤其喜欢询问有关人参的问题。当时,日本非常看重人参的药效,却因为技术能力不够无法栽培。因此,日本医官总是执拗地询问人参栽培的技法。然而,朝鲜随行员却一直守口如瓶,顾左右而言他。因为在当时,人参栽培法是朝鲜的国家机密。


          6楼2015-08-21 17:34
          回复
              最近,延世大学《笔谈唱和集》研究团(团长为延世大学教授许敬震)翻译了日本的全部178册笔谈集,成为了韩日两国首次将笔谈集全数翻译的例子。翻译内容达3万1550页,共210万零360个字。《笔谈集》中详细收录了17~19世纪朝鲜与日本之间的社会、经济和文化交流,具有很高的学术价值。内容涉及朝鲜的医术和文艺等各个领域。比如,日本的笔谈集《桑韩笔语》中记载有这样一个故事。
              山田正珍向朝鲜通信使制酒官南玉拜托道“请为我写一下韩文”,于是南玉便写下了韩文。然后南玉一边告诉讲解这些韩文的发音,山田正珍一边用日文片假名将它们的发音记下来。庆南大学教授金炯泰(音,国文系)解释说“这意味着,日本知识人对朝鲜通信使的关注扩散到了韩文的读写方面”。事实上,在1719年,日本诗人木下兰越(音)就曾将当时盛行的民谣《伊吕波》用韩文写下来,收录到笔谈集中。


            7楼2015-08-21 17:35
            回复
              对于倭人来说朝鲜是大国上邦,能够得到朝鲜的承认是荣耀(倭人认为中国是蛮-yi)。


              9楼2015-08-21 17:36
              收起回复
                日本有意与韩共同推进“朝鲜通信使”资料申遗


                10楼2015-08-21 17:37
                回复
                  将朝鲜看做大国上邦YY过多,
                   摧毁所有,连接一切
                     --来自助手版贴吧客户端


                  IP属地:辽宁来自Android客户端12楼2015-08-21 17:56
                  收起回复
                    朝鲜通信使到来是确认德川幕府合法化。1617年及1634年通信使前来日本时,使节团人数有428人,德川幕府不但亲自接见,使节团还拜谒家康陵墓,所有外样大名及谱代大名均有参与各种仪典。他们目睹朝鲜使节带来各种礼物及庆贺德川一统天下的祝词,自然心悦诚服。朝鲜通信使对各主要大名及武士起同样示范作用,表示德川政权是受到世界各地承认的。


                    14楼2015-08-21 19:58
                    回复
                      我记得幕府在外交文书上一开始反对使用日本国王这个词,德川家光吧好像,改成日本国大君


                      IP属地:内蒙古来自Android客户端20楼2016-08-11 19:08
                      回复