最近,延世大学《笔谈唱和集》研究团(团长为延世大学教授许敬震)翻译了日本的全部178册笔谈集,成为了韩日两国首次将笔谈集全数翻译的例子。翻译内容达3万1550页,共210万零360个字。《笔谈集》中详细收录了17~19世纪朝鲜与日本之间的社会、经济和文化交流,具有很高的学术价值。内容涉及朝鲜的医术和文艺等各个领域。比如,日本的笔谈集《桑韩笔语》中记载有这样一个故事。
山田正珍向朝鲜通信使制酒官南玉拜托道“请为我写一下韩文”,于是南玉便写下了韩文。然后南玉一边告诉讲解这些韩文的发音,山田正珍一边用日文片假名将它们的发音记下来。庆南大学教授金炯泰(音,国文系)解释说“这意味着,日本知识人对朝鲜通信使的关注扩散到了韩文的读写方面”。事实上,在1719年,日本诗人木下兰越(音)就曾将当时盛行的民谣《伊吕波》用韩文写下来,收录到笔谈集中。