要不我先来一些PS2游戏教程
作者:oz01
注意
有些汉化工具只支持某种特定的文本编码
下面这张图很重要
除了CrystalTile和CrystalScript以外
其他的全都是ANSI
遇到需要转换编码的地方我就不提示了
游戏显示文字的原理:
在游戏中
不可能每句话都单独做成图片
一般都会有一张图片用来包含全部所要使用的文字
这个图片我们称作“字库”
字库中每一个含有单个文字的小部分都会被赋予一个“代号”
一般都是一个双字节16进制数
所有文字的“代号”集合
我们称之为“氡怼?游戏中的某句话储存为文件的时候
实际上只是储存文字的“代号”序列,也就是文本
例如:在游戏中要显示“我是谁”这三个字
假如在字库中“我”这个字在字库中的“代号”是0001、“是”0002、“谁”0003
那么这句话储存为文件的时候是这样:0001 0002 0003(实际上应该是0100 0200 0300,不过本文并不涉及到这方面)
汉化PS2游戏的特点:
由于PS2硬件资料严重不足
模拟器基本上不能用
因此不能查看内存
不能……
也就是说
只能用最基本的汉化游戏的方法来汉化PS2游戏
目前大部分PS2游戏都没发汉化
能汉化的PS2游戏一定是:
1 使用标准日文编码,也就是SHIFT-JIS
2 文本没有压缩,用16进制查看软件直接就能看到文本
3 PS2模拟器能运行到有文字出现的画面,无论速度如何、画面怎样、在这之后怎样
PS2英文游戏目前没法汉化
除非它用的也是日文字库
当然这就不太现实了……
汉化PS2游戏的原理:
由于游戏显示出来文字就是文本+对应的字库
对应关系我们没法改
但是文本和字库还是有可能修改的
如果字库改不了
那就只能用日文汉字来汉化游戏
如果连文本都没法改
那就真的没办法汉化了……
汉化游戏的大概步骤:
我们先要把文本从游戏文件中提取出来
以特定的格式在电脑上保存为文本文件
之后找字库以及判断字库是否能修改
之后进行翻译
如果字库改不了
那么翻译的时候就要避免使用日文汉字中没有的文字
翻译完毕之后
直接用导出文本时用的码表将文本导入
之后测试……
如果能改
则要注意别用太过生僻的汉字
翻译完毕之后
统计字数
重新制作码表
用这个码表修改字库以及文本导入
之后测试……
不改字库更容易一些
不过日文汉字里面没有“你”“他”等常用称谓代词……
很多字要到用的时候才知道闹心……