所以就去找了原帖,果然是翻译惹的祸
原文:Meier hatte bei beiden Akteuren, „die einen vernünftigen Eindruck hinterließen, einen leichten physischen Abfall bedingt durch die Beendigung der Spielzeiten in Island und China“ beobachtet.
翻译:Meier(比勒菲尔德主帅)在两名运动员(吴兴涵和西古尔容松)身上都观察到了"这么一种可以理解的现象,即因为冰岛和中国联赛结束的时间较早而带来的轻微的身体机能下降"。
原文的‘physisch’ 这里意为‘身体的,体能的’,其他含义包括‘物质的,有型的’
原文的‘Abfall’ 这里意为‘下降(名词)’,其他含义包括‘碎屑,残渣’
所以就有媒体把‘physischen Abfall’附会成‘有型的垃圾’,卧槽。。。
我想说,这翻译不难的,媒体乱译到底是单纯脑残还是其他目的?
各位5ZP, 不要一看到这种明显有问题的内容就开喷,在高潮之前先动动脑子。。。
原文:Meier hatte bei beiden Akteuren, „die einen vernünftigen Eindruck hinterließen, einen leichten physischen Abfall bedingt durch die Beendigung der Spielzeiten in Island und China“ beobachtet.
翻译:Meier(比勒菲尔德主帅)在两名运动员(吴兴涵和西古尔容松)身上都观察到了"这么一种可以理解的现象,即因为冰岛和中国联赛结束的时间较早而带来的轻微的身体机能下降"。
原文的‘physisch’ 这里意为‘身体的,体能的’,其他含义包括‘物质的,有型的’
原文的‘Abfall’ 这里意为‘下降(名词)’,其他含义包括‘碎屑,残渣’
所以就有媒体把‘physischen Abfall’附会成‘有型的垃圾’,卧槽。。。
我想说,这翻译不难的,媒体乱译到底是单纯脑残还是其他目的?
各位5ZP, 不要一看到这种明显有问题的内容就开喷,在高潮之前先动动脑子。。。