关2哥吧 关注:41贴子:3,938

《武田信玄》:中学生水平的流水账小说,居然也混成了名家名作

只看楼主收藏回复



IP属地:江苏1楼2016-03-24 20:11回复
    从来没有一本小说,让我阅读时间这么长的,前前后后花了半年才勉力看完。实在是写得太渣了。
    (后来我发现同类型的,吉川英治写的《新书太阁记》更渣,整整看了一年。当然这是后话。)
    就算是欧洲那些极端晦涩难咽,没有情节没有故事,看了半天连主题都不知所云,扭曲拧巴的后现代文学名著,我都没看过这么长时间。
    历史小说,怎么说也是一种类型比较"有趣"的小说,能把有趣的历史,写成五十万字的超长故事梗概,除了新田次郎大概也没旁人了。
    这本小说,写得真就是,中学生水平的流水账。


    IP属地:江苏2楼2016-03-24 20:12
    收起回复
      这时候会有好心的网友说了,那是翻译的问题吧。
      还真不是翻译的问题。
      这就是作者新田次郎的这本书,底子太差,再怎么天才的翻译家,也挽救不了这本书底子上的失败。
      小说是不是优秀,可以看看这三点。一、叙述手法。二、人物塑造。三、知识含量。
      我们先看“叙述手法”。高超的叙述手法,能把司空见惯的情节故事编得一波三折,风生水起。拙劣的叙述手法,则能把一个经典的故事材料编得味如嚼蜡,平淡无奇。
      而这本书在叙事手法上,直接就是烂的一逼。
      关于叙事手法的运用,我随便举个例子,比如下面一段故事——


      IP属地:江苏3楼2016-03-24 20:13
      回复
        新田次郎的《武田信玄》,叙事上就这德行。
        你看,如果新田次郎的原作,是A文的水准,那不管怎么翻译,你都能感觉到一种戏剧性的曲折,表现上的生动。虽然A文写得也不怎么样,但比起B文来,那还真是水准之上,好看多了。
        但新田次郎的原作,就是B文水准的,难看至极。
        A文中出现的台词,虽然水平不高,但还是比较生动的。而新田次郎的小说,书的前面还写了一些过得去的人物对话,后面连台词的活泼生动都感觉不到了,都是些“某某某,你去攻击敌人的某个点”之类的过场性质交代性质的台词。
        当然了,咱也知道,看小说,不能光注意叙述手法。毕竟光注意叙事技巧,那只是初级的阅读审美。所以,我们来看看第二点,“塑造人物”。


        IP属地:江苏6楼2016-03-24 20:14
        回复
          新田次郎的《武田信玄》这本书,叙事手法低级先就算了。毕竟还可以像纯文学一样,真实地描写人物,塑造人物嘛,把人物往深处塑造也可以嘛。
          但是在他的笔下,武田信玄二十多岁的青年人形象,跟四十多岁的中年人形象,一点都没差别。
          你一点都看不到什么成长,什么变化。
          就跟个纸板人一样。
          武田信玄二十多岁是什么样子,四十多岁还是什么样子。二十多岁是怎么说话的,四十多岁还是怎么说话的。
          真是让人呜呼哀哉呀。
          好吧,咱们再退一步,“塑造人物”不行的毛病,咱也不提了。毕竟有的小说,讲故事和塑造人物,都不是重点。人家的好处是知识含量丰富。所以我们再看第一点:知识含量。


          IP属地:江苏7楼2016-03-24 20:15
          回复
            例一:
            武田信玄:“山本堪助,我叫你去侦察某某某家臣是不是叛变了我,你可有什么收获?“
            山本堪助蹲在地下。他是武田信玄手下最了不起的间谍,也是当时日本数一数二的间谍。
            “启禀主公,某某某行为一直如常。不过属下经过24小时不分昼夜的蹲伏,敏锐的发现某某某家臣有反常举动。他这次出远门回来,第一件事居然不是马上来找主公,而是先回家看了妻儿老小,然后顺便洗了个澡。”
            山本勘助抬起眼睛,露出机智狡黠的光芒。
            ——看完这一段,你什么感觉?


            IP属地:江苏9楼2016-03-24 20:16
            回复
              例二:
              山本勘助:主公,北条家的忍者,风魔小太郎来过我们的国家了。
              武田信玄流露出了睿智的眼神:“那么,你一定跟他见过面了吧?”
              山本勘助心头大震,一种前所未有的拜服俘虏了他的心。他立马五体投地,为主公无比的睿智和深沉,而激动的浑身发抖。
              ——看了这段,你又是什么感觉?


              IP属地:江苏10楼2016-03-24 20:16
              回复
                例三:
                山本堪助心里痛苦极了。
                他当初是因为在甲斐国里当间谍,潜伏失败,被武田信玄抓住。
                但武田信玄把他放了回去,放回了他的旧主今川义元那里。
                然后,今川义元索性一封书信,把已败露的他推荐给武田信玄,然后来武田信玄这里当差的。
                以武田信玄那深不可测的才智,必然早已参透,他第二次过来,表面给信玄当差,实际上还是今川家间谍的身份。
                想到武田信玄那睿智的双眼,山本勘助就不寒而栗。
                ——你看到这个,还是什么感觉?


                IP属地:江苏11楼2016-03-24 20:16
                回复
                  型元素的表现也说完了。再补充一些这本书其他方面的低劣之处吧。文笔表现力很差,没有画面感,角色代入感更是为零。叙述手法低级也就罢了,在最平常的叙述中连层次感都经常显得混乱无序,有如一种碎片式的行文。东一榔头西一锤的,想到哪里写到哪里。循序渐进对作者来说可能没这概念。作者往往会这么写:第一节写武田信玄出兵。几十个字完事。第二节就会写到武田信玄的老婆,几十个字再完事。第三节又岔到上杉谦信,几十个字再完事。第四节又去写德川家康,几十个字再完事。第五节又去写织田信长,几十个字又完事。……然后,终于回到武田信玄出兵了,又写了几十个字。下一节,又转到北条氏康身上了。小说写得就像是一部剪辑非常混乱的电影。
                  于是问题来了:既然新田次郎写书水平这么次,又怎么混成历史小说名家了呢?《武田信玄》这本书,怎么又成了历史小说名作了呢?


                  IP属地:江苏13楼2016-03-24 20:17
                  回复
                    读者看到这里,肯定还有人心中是这么觉得的:原著是好的,翻译是差的。所以这篇文章的最后部分,就是平反,对经常给日本历史小说当“背锅侠”的中文翻译,含冤叫屈。
                    我先总结一下观点:翻译对原文的伤害肯定是有的,但绝对没有传说中的那么大。
                    很多日本历史小说引进中国,广大群众一看,写得不怎么地啊,也许是翻译的问题吧。
                    其实跟翻译差没关系,小说本身水平就不咋地。
                    翻译通常会破坏掉小说本国语言文字的意境和独特含义。但是比较高超的小说叙述手法,则没办法破坏,也破坏不了。
                    这里仍以上文中A文和B文为例,请先回顾一下A文和B文。
                    A文写得也不怎么样,但第二个自然段里”他总觉得缺少了什么“,有意无意的就带着点悬念设置的作用,提升起读者的心理期待。
                    ——这么一个成功人士,他还想干什么?
                    这样一来,读者就稍微有了那么一点,继续看下文的动力。
                    ” 眼睛盯着电视里美女雪白的大长腿,耳朵听枕头旁边的黄脸婆,有一搭没一搭的唠叨“
                    用”大长腿美女“跟”黄脸婆“作对比,怎么翻译都不会破坏掉这种对比效果吧。
                    A文的叙事上,还是有一些波折的。读者先以为武田信玄医生真是深夜出诊的,到最后才知道是去宾馆开房。
                    读者会感到一点转折的喜悦。
                    而B文呢,平铺直叙,一开始就什么都说了,一点转折的乐趣都没有了。叙事也就变得难看了。
                    A文再怎么翻译,它转折上的生动,悬念上的一点小手法,都是改变不了的。
                    B文再怎么翻译,它还是一个平铺直叙,难看到爆的故事。
                    再举一个例子,现写一段。在前面的那个武田医生包养三的题材基础上,随便再添上那么一段话。虽然写得不大正经,但是你可以看看效果——


                    IP属地:江苏15楼2016-03-24 20:18
                    回复
                      上面新添的一段文字,虽然写得还是不怎么样,但确可以立马调动起观众的阅读情绪,引发读者的高度关注。而最后一句上杉谦信发作武田信玄什么时候离婚的话,又把故事推向了新的矛盾,新的悬念。
                      这段文字,不管翻译成哪个国家的语言,里面的叙述技巧,都是没办法破坏的。
                      涉及到的俩个比喻句,第一个是把眼睛里的液体,比喻成汽油。第二个是比喻成凉到心的薄冰。再怎么翻译,也不会把汽油翻译成雪碧,把薄冰翻译成冰糖。所以比喻的效果,再烂的翻译文章,你也可以感受得到。
                      作为一个读者,如果你追求一种最好的效果,或者尽量接近最好的效果,那么翻译的水平当然极其重要。
                      但是再差的翻译,他也不会把一部一流小说,变成一部三流小说。
                      因为原著的水平摆在那里,原著自己就会自动保持,一个相当高的水平线。
                      我以前说过基督山伯爵和福尔摩斯的例子。


                      IP属地:江苏17楼2016-03-24 20:19
                      回复
                        基督山伯爵国内有十几个中文译本,有的水平高,有的水平低。有些译文差得让人发指,已经烂到了你几乎看不出来故事的背景是法国,他的主角是法国人。
                        但是,再差的翻译,读者照样可以看出,这个一个超精彩的复仇小说,一流小说。
                        福尔摩斯也有十几个译本,但是再差的翻译,你也照样可以看出,福尔摩斯是个了不起的神探。
                        如果一部外文小说经过翻译,其他国家的人看到的译本是个三流小说。
                        那原著肯定不会是一流小说。
                        很多时候有些读者反映的翻译差,只不过是迷信外语、掩耳盗铃、不肯承认失败的托词罢了。
                        也许拿欧洲小说举例,有些网友可能不服。
                        那么我们就还是举日本小说为例吧。
                        就说东野圭吾的俩本书 《嫌疑犯X》、《名侦探的守则》。


                        IP属地:江苏18楼2016-03-24 20:19
                        回复
                          写到这里,文章终于到了总结陈词的阶段了:如果原著小说真的牛逼,“外国人”翻译的再差,还是牛逼。而很多名声很大的外国小说,翻译过来却一点都看不出经典的地方来,其实只是一种“盛名之下其实难副”的体现罢了。


                          IP属地:江苏20楼2016-03-24 20:20
                          回复
                            (完)


                            IP属地:江苏21楼2016-03-24 20:20
                            回复
                              来顶了


                              IP属地:云南23楼2016-03-24 22:22
                              回复