少年jump吧 关注:221,714贴子:9,066,733

探讨一下港台漫画翻译中的文化差异

只看楼主收藏回复

基本上各位买中文正版漫画都是港版、台版二选一,现在或者多了大陆版这个选择。当然,如果有汉化组的正版漫画,绝对是各位首选!
但我很疑惑为啥大家一直只吐槽港版翻译,好像从来没看到过有吐槽台版翻译的。虽说台版翻译更接近大部分中国大陆的习惯用语,但毕竟两岸文化也存在一定的差异。我看台版漫画的时候,也曾经遇到过很多摸不着头脑的词语,例如:虾米,条子,假仙等等,弱弱问一下,各位看台版漫画从来都没有遇到过令自己弄不清是什么意思的词语吗?
我个人买漫画首选是港版,因为我对港版翻译理解完全没有任何问题。但,奈何台版漫画比港版漫画多,如封神演义和通灵王的完全版都只有台版。。。


IP属地:广东1楼2016-07-27 00:52回复
    除了个别会和谐 现在大陆版的还是可以的


    IP属地:江苏来自iPhone客户端2楼2016-07-27 00:54
    收起回复
      因为港版翻译人名的照顾粤语发音,普通话念起来别扭,而且有时候港版的一些词我们更不熟悉。相比之下台湾的还好,一来台湾国语很普通话基本一样,能听得懂,二来谁小时候没看过台湾言情剧和台湾配音动画啊


      IP属地:福建来自手机贴吧3楼2016-07-27 01:09
      收起回复
        “我叫三井寿,人称打不死的小强”_(:3」∠)_


        来自iPhone客户端4楼2016-07-27 01:17
        收起回复
          歹势。。??


          IP属地:江苏6楼2016-07-27 03:33
          回复
            皮皮锉


            IP属地:广西来自Android客户端7楼2016-07-27 06:44
            收起回复
              看台版翻译比较多 台版有的翻译挺挫的 港真
              港版看的不多 影响深的就是一些粤语词汇吧但也不怎么影响


              IP属地:江苏来自Android客户端9楼2016-07-27 06:49
              收起回复
                港版翻译最尊重日版


                IP属地:山东来自Android客户端10楼2016-07-27 08:26
                回复
                  第一选择是大陆版


                  IP属地:湖南来自Android客户端11楼2016-07-27 08:30
                  回复
                    正蠢才


                    IP属地:湖南来自Android客户端14楼2016-07-27 09:32
                    收起回复
                      大陆 奥特曼,香港 咸蛋超人,台湾 超人力霸王……我选择大陆


                      IP属地:江西来自iPhone客户端15楼2016-07-27 09:39
                      收起回复
                        杰当然是意译…不是汉字怎么翻译都不算错


                        IP属地:福建来自手机贴吧16楼2016-07-27 10:00
                        收起回复
                          别的漫画没了解,猎人漫画台版的翻译我反正跪了,港版的有些翻译我也跪了。对照着看能发现台版和港版翻译出来的意思完全相反的相对来说台版错的更多。不过感觉大陆版的翻译似乎要好


                          IP属地:福建来自Android客户端17楼2016-07-27 10:04
                          收起回复