基本上各位买中文正版漫画都是港版、台版二选一,现在或者多了大陆版这个选择。当然,如果有汉化组的正版漫画,绝对是各位首选!
但我很疑惑为啥大家一直只吐槽港版翻译,好像从来没看到过有吐槽台版翻译的。虽说台版翻译更接近大部分中国大陆的习惯用语,但毕竟两岸文化也存在一定的差异。我看台版漫画的时候,也曾经遇到过很多摸不着头脑的词语,例如:虾米,条子,假仙等等,弱弱问一下,各位看台版漫画从来都没有遇到过令自己弄不清是什么意思的词语吗?
我个人买漫画首选是港版,因为我对港版翻译理解完全没有任何问题。但,奈何台版漫画比港版漫画多,如封神演义和通灵王的完全版都只有台版。。。
但我很疑惑为啥大家一直只吐槽港版翻译,好像从来没看到过有吐槽台版翻译的。虽说台版翻译更接近大部分中国大陆的习惯用语,但毕竟两岸文化也存在一定的差异。我看台版漫画的时候,也曾经遇到过很多摸不着头脑的词语,例如:虾米,条子,假仙等等,弱弱问一下,各位看台版漫画从来都没有遇到过令自己弄不清是什么意思的词语吗?
我个人买漫画首选是港版,因为我对港版翻译理解完全没有任何问题。但,奈何台版漫画比港版漫画多,如封神演义和通灵王的完全版都只有台版。。。