电影吧 关注:10,324,296贴子:53,946,767
  • 12回复贴,共1

港台译名虽然难听,偶尔也有雷人的

只看楼主收藏回复

先举三个难听的:

马丁斯科西斯=马丁史高席
詹姆斯卡梅隆=占士金马伦
史蒂芬斯皮尔伯格=史提芬史匹堡

这些够扯的了,但是有一个译名不得不服:

昆汀塔伦蒂诺=昆丁华伦天奴

华伦者,华夏之亲也;天奴者,上帝之仆也;华伦天奴者,华夏之亲、上帝之仆也。

朕爱不释手,日诵三遍乃食...



1楼2008-10-24 18:12回复
    .....感觉还行


    2楼2008-10-24 18:13
    回复
      • 61.146.126.*
      不懂白话就别这在BB.音译不就是这样?


      3楼2008-10-24 18:14
      回复
        啦啦啦啦


        删除|4楼2008-10-24 18:15
        回复
          哈哈哈~


          5楼2008-10-24 18:17
          回复
            千树王八蛋,你是不是把爷qq拉黑了?


            删除|6楼2008-10-24 18:19
            回复
              回小月:

              朕不慎,操作失误.


              7楼2008-10-24 18:29
              回复
                睡觉去了,您慢玩


                删除|8楼2008-10-24 18:31
                回复
                  最搞笑的是 罗纳尔多 港译是 朗拿度
                   贝克汉姆 是 碧咸 
                   ..........


                  9楼2008-10-24 18:41
                  回复
                    第一次听


                    10楼2008-10-24 18:44
                    回复
                      长见识了


                      删除|11楼2008-10-24 18:53
                      回复
                        用不同地域的语言去说同一样东西果然有趣


                        来自手机贴吧12楼2014-05-17 12:13
                        回复