俳句吧 关注:2,456贴子:26,059
  • 41回复贴,共1

说说俳句鉴赏吧~希望可以给大家一点感动

只看楼主收藏回复

开一个俳句鉴赏的帖子,介绍最近我看到的几句很妙的俳句--俳句鉴赏,就是品味句子的想象力,描写力,诗意和新鲜感--
分析就暂且不做了--先表明一下出处--
六十年そして一人になりし冬
这句好像是朝日新闻的哪个俳句大赛的受赏句子--那届比赛我几乎只记得这句了--一句沧桑而细腻,感怀而沉着的句子,所谓哀而不伤的境界,就在这句里体现了吧。
13才パパをおやじと呼んで夏
父の背を越して十五の春一番
这两句出自おーいお茶新俳句大賞,这个比赛记得已经搞了二十多届了吧,旨在“新”,不要求传统俳句般的严谨,只要诗意。这两句是比较早期的大奖句子。然而这个比赛质量就在之后每况愈下,最近连「海の上白く感じて冬が来る」这种无聊的句子也得了奖--句子的巧妙程度跟我选出的早期的那两句根本不能比--
春雨の五センチ浮かぶ地球かな
这句是我上个月看电视看来的--广岛电视台(日本电视台系列的一个分局)晚上的生活信息节目中有一个俳句小板块,会评鉴大家的投稿俳句,这句原来是「春雨や五センチ浮かぶ地球かな」用了两个切れ字,在节目中被添改成「春雨の」了。虽然制作技巧一般,但是想象力、趣味性和诗意都实在令人印象深刻。
節分のセンサーライトが照らす闇
最近最喜欢看的节目之一(另一个当然是「月曜から夜ふかし」)「プレバト」(TBS系列的)上个月出现的句子。那个节目请来了众多明星来作俳句,再由夏井いつき评析添改(很有名的徘人,各个俳句大赛里都常常担任评委老师,为俳句普及推广尽心尽力)。那个老师很毒舌,每次看得都快笑出眼泪,但除个别原句本身太无聊的以为,再乱七八糟的句子也可以在她手上焕然一新。来宾中水平高的,就会晋级特待生、名人--这句句子是名人藤本敏史:P的作品,他每次作品都有一种举重若轻的感觉,这句的想法也格外地有趣。
黙禱のマイクが拾う蟬時雨
最近在写篇关于俳句的论文,里面也用到了这句,以说明优秀俳句所要求的精妙结构。这句出自现代俳句学会广岛分会的比赛(也可能是句会),那个比赛应该是纪念战败主题的。这句就可以看出所谓“季语的力量”。
挑灯を消せと御意ある水鶏かな
与謝蕪村的名句。这句在某篇论文里被理解错了,那篇论文中认为「かな」会使「水鶏」与上文分开--“主人让仆人熄灯,仆人怨念地看到了水鸟”(这种对切れ字的理解错误而导致的鉴赏上的偏差,倒是很反映当下国内俳句研究的误区的)原句意思那么有趣,被理解错真是可惜了。
水鳥をピカソが描けば女なり
一样提到水鸟了,就很想介绍一下这句句子,去年『俳壇』里登载的句子,轻松幽默,却格调别致,引人入胜。 配一幅当时的插画


来自iPhone客户端1楼2017-05-16 19:39回复
    顶。


    IP属地:福建来自Android客户端2楼2017-05-17 12:43
    回复
      现在有些时间,我想一句一句分析一下这些句子感动我的地方,顺便借此机会提示一下俳句这一极短诗体传达情感的机制。这些句子又是如何巧妙利用这一机制达到了什么样的不凡效果。如果还有读不懂这些俳句的情况的话,也不妨按照我的思路去了解把作者的意思从俳句里还原的方法。碰巧这几句的句外之意以及回味中的影像都十分有趣而明确,如果只局限在句内也不可能理解句子的意思。
      今天的时间大概只够写第一句的鉴赏了。
      六十年そして一人になりし冬
      なりし牵涉到一个小小的古典文法~就是过去形而已,也没什么复杂的。俳句是一种讲究影像的诗体,我就具体来分析一下,这句句子的影像吧~
      “六十年”是个抽象的时间概念,不存在一个固定的影像。「そして一人になりし」这个部分,本身也不具备具体的画面,然而由于上文“六十年”这个情报的提示作用,这个部分巧妙地拥有了一个十分具体的影像。这是一个孑然一身的老人。「そして」这个词,让那个影像中的老人感慨人生,至此作者精妙地通过十五个字描写了这么一个这在叹息·感慨孤独的老人。这是一件十分巧妙的事,作者的词语配置可称绝妙,各部分间词义相辅相成,互相支撑,如1+1>2般地描写了复杂影像。
      接下来是句子最神奇的地方了。也就是季语的神奇力量。
      全句收束在「冬」这个季语上。这个季语本身也不具备具体的影像,然而由于上文,那个孤独的老人更增添了一份悲苦的色彩。“可能与那个老人相伴六十年的老伴去世了,这个冬天好寂寞”读者终于将作者想要表达的意图完全解读。然后奇妙的事情发生了,影像并没有因为句子的完结惹结束或者模糊,反而与开头的「六十年」形成了呼应。正如作者所安排计算的一样,读者脑海中的影像开始像走马灯般地出现六十年间每年冬天,那个老人与老伴悲欢离合的各个瞬间都出现在影像中。于是今年这个孑然一身的冬天的冲击便一波又一波地“袭来”。(到此为止,是作者精密设计的影像)我都到这儿甚至开始想象:那个老人正是在这个冬天第一次切身地意识到了,孤独的自己和孤独的世界。无奈之中却也对未来有着希望,要带着和老伴的记忆,再度过一个又一个的冬天。(这是我个人的理解,可能作者不至于设计到这个程度,但是在余韵中分明存在着这样的情节)


      来自iPhone客户端3楼2017-05-18 23:04
      回复
        现在坐在电车里,我解释一下第二句吧~
        13才パパをおやじ呼んで夏
        这句很明显是一个回忆,十三岁那年,开始把爸爸叫老爸了--自我意识开始越来越强,似乎就在那年起开始买上了向着独立的路一般。这里的季语用了意象庞大的「夏」正是张个朝气蓬勃而棱角分明的季语,让整句句子活了起来。「呼んで夏」这个接续也挺有趣,似乎作者是为了迎接十三岁的夏天而叫的老爸。最后整句句子的所有情感都被句末的「夏」吸收,在余韵中让读者想象了作者从小到大与爸爸一起经历的夏天,一个个夏天里父子关系又渐渐地不一样起来,就中样作者巧妙地将自己的成长过程放入了这个只有十七个字的俳句之中。


        来自iPhone客户端4楼2017-06-26 16:13
        收起回复
          最近好忙,午饭只能吃一个三明治。
          现在我解说一下「父の背を越して十五の春一番」这句的妙处。结构上面的妙处其实和上一句差不多,句子前半部分是情感色彩很强烈的细节描写,后半部分将情感归结到季语上。
          妙就妙在,收尾收在季语的同时,前半句的细节描写是一个表现变化的场景,于是句子的余韵中便产生了让读者想象年岁变化的成分。之前的春天是怎样的,而之后的春天又怎样。句子的场景便借由这种精巧结构丰满起来。
          这句内容上的安排也非常巧妙。原来身高比爸爸低,所以被挡住吹不到风,现在比爸爸高了,于是露出头来,直接感受到了风。春一番 这个季语真是用得绝妙,春天的第一股风--自从身高超过爸爸后,开始体感这种春风,也就是说,从那一刻起,作者便开始了自己的青春。同时春一番是一种很凶暴的风,也预示了作者将逐渐成熟,离开父母的保护,担起责任,独自面对人生路上的风风雨雨。
          从身高超过爸爸导致物理上被风吹,到成长道路上的独立,作者的结构设计,使如此丰富的内容在余韵中起承转合。短短十七字,被作者写得有趣而毅然。


          来自iPhone客户端5楼2017-06-29 13:30
          回复
            继续分析那些句子~
            今天说的是「春雨の五センチ浮かぶ地球かな」制作技巧真的很一般,除了语序合理是噱头出得很清新一点以外,并没有太精巧的结构上的用心。但是这句句子想象力出众,实在令人印象深刻。
            「春雨」这个季语,读一下岁时记就会知道,描写的是绵绵的细雨--把大地笼罩在一片濛濛中的那种绵绵细雨。这句句子仿佛是从外星人的视角写的。濛濛细雨让地球看上好像胖了一圈~浮かぶ这个动词选得很有趣,似乎描写出了光秃秃的大地慢慢地升起烟雾的过程。句子的语序也非常好,先上季语,然后中七开始抖包袱,句尾才让读者恍然大悟。另外把句子收在地球这个名词上也很好,初学俳句的同学往往会忍不住写春雨让地球浮起之类的(春雨の地球五センチ浮かびけり),这就low了--把重点落在地球上,对它不可思议的景象展开描写,这才是俳句。事实上括号中的句子不是描写,表达方式趋于说明,所达到的效果和诗意远不如「春雨の五センチ浮かぶ地球かな」这句--
            跳出地球外写春雨,如此想象力,实在是有趣。


            来自iPhone客户端6楼2017-07-03 09:30
            回复
              好像这个帖子大家不太喜欢的样子--但是这类对结构的鉴赏 恐怕是初学者最需要的。郑民钦等的书也好,各处论文也好,现在国内的有关俳句的研究,无一不把俳句当成外语散文来鉴赏,在那些文章里,往往只是很肤浅地聊几句意境,说说季语背后的文化之类的,而忽视了作为诗歌的俳句的机制与美感。这里我想指出一点,以说明国内俳句鉴赏的脱节。那就是,关于俳句的论文,其参考文献里却鲜有日本的论文。这让我觉得国内对俳句的研究其实并没有一个稳固的基盘和坚实的体系。最初的俳句鉴赏,恐怕也是在个别理解力超人的学者的努力下完成的,而这也注定了,现有鉴赏“理论”会忽视“诗歌”这一特性,仅以内容说明为主体。不说《俳句的魅力》这种没有很高学术价值的书了,即使是将内容考究到极致的陆坚的那本松尾芭蕉与唐诗的比较文学研究(不好意思,数名一下子想不起来了--)也让我觉得其在俳句结构精妙之处,所遗甚多。
              翻译理论更是如此,汉诗好还是定型好,5-7-5好还是3-4-3好…这些表面的内容争吵至今亦无定论。往往这类研究从音韵入手,追求译文朗朗上口的程度。然而看看各版本的译文就知道,如果像5-7-5或3-4-3这样翻译的话,往往都造成三段切れ。如果对俳句创作理论有一点了解(日文写的俳句入门书籍)里都会提到三段切れ很容易使节奏感下降,读起来不舒服。然而即使主张俳句应当翻译成两个分句的学者(比如金中)在其研究中也没有提到三段切れ这个问题。总之国内对俳句的理解非常地片面,尤其是缺少对俳句结构,情感机制的认知。
              打油诗与格律诗的区别,俳句与恰好被写成5-7-5的流水账的区别,这很难用一句话说清。但是,我希望,通过这个帖子,各位可以认知到俳句成诗的原因。


              来自iPhone客户端7楼2017-07-05 21:24
              收起回复
                求楼主继续更啊,俳句吧目前真的需要真正行内的研究者来引导


                IP属地:江苏来自iPhone客户端8楼2017-07-23 15:14
                回复


                  青铜星玩家
                  百度移动游戏玩家均可认证(限百度账号),去领取
                  活动截止:2100-01-01
                  去徽章馆》
                  IP属地:美国来自Android客户端9楼2017-07-25 02:06
                  收起回复