正确点说应该是关于天朝英灵的宝具问题卡面翻译问题:
首先下面几个 日服里面的宝具真名 :
然后下面是几个国服的
一时找不到 荆轲的 直接上文字(不归匕首【只为捅菊*花而存】)
接下来说问题:
写作AA读作BB的这种方式我也知道。
这里抛开吕布的不知道为什么 一个三国时期的人的宝具会用英语解放真名莫名其妙不谈。
荆轲 的是直接 用别的句子代替。这个可以接受。
那么问题来了是剩下的两个
为什么三藏跟李大师的 宝具是标注音 是日语的罗马的呢 ?原本是11区游戏人家标注片假名的读法我可以理解。
但是到国服之后为什么标注音是神枪·无二打跟 五行山·释迦如来掌的日语读法的Shinsou Ninouchi Irazu 和Goyosan Shakanyoraisho
而不是 Shenqiang Wuerda 跟Wuxingsan Shijiarulaizhang 呢?
首先下面几个 日服里面的宝具真名 :
然后下面是几个国服的
一时找不到 荆轲的 直接上文字(不归匕首【只为捅菊*花而存】)
接下来说问题:
写作AA读作BB的这种方式我也知道。
这里抛开吕布的不知道为什么 一个三国时期的人的宝具会用英语解放真名莫名其妙不谈。
荆轲 的是直接 用别的句子代替。这个可以接受。
那么问题来了是剩下的两个
为什么三藏跟李大师的 宝具是标注音 是日语的罗马的呢 ?原本是11区游戏人家标注片假名的读法我可以理解。
但是到国服之后为什么标注音是神枪·无二打跟 五行山·释迦如来掌的日语读法的Shinsou Ninouchi Irazu 和Goyosan Shakanyoraisho
而不是 Shenqiang Wuerda 跟Wuxingsan Shijiarulaizhang 呢?