谈谈片名
其实我发现一个很有意思的事情,原著、网剧、电影虽然都名“心理罪”,但是,英文译名都不一样。
原著:Criminal Minds(罪犯心灵/罪恶的心灵)
Criminal当名词讲可译为“罪犯”,若当形容词,则作“罪恶的”解为最适。Mind个人认为在此处译为“心灵”最符合原意(下同)。
网剧:Evil Minds(邪恶的心灵/有害的心灵)
Evil作“邪恶的”解。
电影:Guilty of Mind
这是最让我困惑的地方。Guilty只能作形容词“有罪的”,从英语语法这根本就是一个错误的词组啊(如果是我错了,请指正)。好吧,我如果用名词呢?那就是“Guilt of Mind”。我特意查了一下of’的用法,以下几种,是我觉得比较靠谱的。
1.含有…的,装有…的:a book of pictures一本画册
若作此解,则似乎“Mind of Guilt”才是正确的顺序,译为“含有罪恶的心灵”
2.在…之中的:a member of the football team一名足球队员
若作此解,译为“心灵中的罪恶”
3.表示由来, 起源,出处,从, 来自…的:a girl of the nobility贵族小姐
若作此解,译为“源自心灵的罪恶”
我懵逼了。求各位赐教,这片名怎么译?
撇开电影那看上去就是体育老师翻译的片名,我们可以看出,原著译名侧重的是“法律上的罪行”,想表达的是心灵的主人犯下了为律法所不容的罪;网剧译名,则侧重“品行、道德的罪恶”,表达了心灵的主人品行败坏。而好玩的是,原著中没有一次出现“心理罪”这三个字,网剧中(至少是第一季,因为第二季我没有看)我记得只有方木的台词说过“他们都是犯下了不可饶恕的心理罪”,当时看来,总觉得有些强贴标题之嫌。
有关“心理罪”三字的内涵,请容我再加思考后再加吧。欢迎交流。
结语
这毕竟是影评,回到电影上来吧。
电影剧情虽较流畅,但不吸引人。能看出导演试图通过打戏吸引部分观众眼球,然而起码没有吸引我。这个IP本身就和其他悬疑、恐怖类型的电影不一样,并没有那些打打杀杀,而更侧重人物心理刻画。然而这方面电影文戏过少,武戏过多,而且多而不精。
如果你没有读过雷大的《心理罪》,直接看的电影,这是一部中等水平的电影(题材相较其他相对新颖,犯罪心理学毕竟是一个没什么骗子涉足的领域)。不要期待它能给你什么惊喜。除非你就是冲着李易峰的脸去看的,那我无话可说。
如果你读过原著,这是一部可以打0分的改编电影。毫无深度和诚意。极度不推荐观看。让《心理罪》成为纸上美好的回忆。
如果你读过原著、看过网剧,还愿意冲着IP去试试水或者,补补觉。我向你致敬。
如果我能给上午的自己打个电话,我会告诉他,拿这票钱去二刷战狼吧。
最后向广大警察同志们表示敬意。愿为方正之木。
微博:@繁衍之树
知乎:@量子玫瑰
百度贴吧:@桑纳托
转载请获取我本人授权