非翻译专业,但还是两门都报了想着能过一门是一门。。首先上午的笔译,今年是第二年考,所以其实还是小白鼠时期,不过有备无患呗,考着玩。总共分五个部分,一二都是选择题。第一部分是翻译知识,十个小题感觉全栽,包括哪个理论是谁提出来的,还有很细的翻译理论知识,昨天扫了几眼课本,谁知道会考那么细,人名只认识functionalist translation theory的那几位德国人,然而还是不会对应具体选项,第二部分比较简单,十个句子的英汉翻译,都是五个选项:增译,减译,合译,分译,转换。第三部分写作概要,文章是对儒家文化相关的一篇采访,用英文总结250-280的概要,不难。第四部分英译汉是我做过的最简单的一篇文章。。太良心了,内容是拖延症。最后的汉译英是世界反法西斯战争70周年,很短的一篇。总体难度让人感觉很水,除了part1!