希尔德吧 关注:249贴子:2,520
  • 12回复贴,共1

希尔德为什么是皇妃,而不用皇后呢?

只看楼主收藏回复

这是翻译的问题?


1楼2009-06-18 14:34回复
    我记得很久以前百度知道上看到过…好像是“什么是大公妃”,具体记不清了,应该是翻译的关系。楼主可以去查查看。


    IP属地:上海2楼2009-06-20 19:38
    回复
      啊,好像真的记错了,那个讲的是安妮罗杰…………自PA…


      IP属地:上海3楼2009-06-20 19:42
      回复
        银河帝国和西欧的传统一样在法律上是一夫一妻制,所以“皇后”和“皇妃”没有区别,都是只有皇帝原配才能拥有的称号。


        4楼2009-06-23 17:28
        回复
          也是因为“皇妃”这两个汉字是直接出现在日文原文中的,所以银英的译者没有改动就直接搬过来了。日文中虽然也有“皇后”的汉字,但似乎在涉及西方帝室时更喜欢用“皇妃”二字,比如说著名的奥地利皇后伊丽莎白“茜茜”一般被写作“皇妃エリザベート”。


          5楼2009-06-26 22:29
          回复
            日本人自己对这个荣衔的称呼是什么,也是皇妃这两个汉字么?


            6楼2009-06-29 12:55
            回复
              日本人自己对这个荣衔的称呼是什么,也是皇妃这两个汉字么?
              -----------------------------------
              是的,请见下图的日文原版书:

              (“皇妃”这两个汉字旁边,是“凯萨琳”的假名注音,这是德语中皇后一词的发音。)
              


              7楼2009-07-10 20:57
              回复
                太一见肺肝尽


                8楼2011-05-24 11:08
                回复


                  9楼2011-05-30 14:29
                  回复
                    原来如此,日文原文就是皇妃啊…


                    IP属地:福建来自Android客户端10楼2016-05-23 23:08
                    回复
                      有些意思,此处之前还未注意到过


                      IP属地:上海11楼2016-05-24 11:59
                      回复
                        关于这个,个人其实一直蛮想吐槽的,特别是内地正版也没有改过来,这里直接沿用日文原文明显不合适,因为中文看到“皇妃”这个词一般人都会认为不是正室,非常奇怪,应该直接翻译成“皇后”。
                        日语里有很多词虽然写成汉字,但是汉语里并不是同样的意思,翻成汉语的时候这种都应该翻译过来。


                        IP属地:吉林12楼2016-05-26 10:38
                        回复
                          不清楚


                          来自iPhone客户端13楼2016-05-26 23:25
                          回复