数码宝贝相遇吧 关注:10,601贴子:93,626
  • 8回复贴,共1

既然有人说台版数码暴龙乱翻, 那我就来打你的脸

只看楼主收藏回复

那个什么二代的进来,反正都心虚到把我禁言了,艾特也是艾特不到的吧?



1楼2019-01-11 23:10回复
    我寻思着你这也证明不了什么呀


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2019-01-11 23:12
    回复
      你上街问问年纪稍微大点的人认哪个翻译?或者说你都不用问了,直接百度会吗?你看百度一角兽和鸟龙兽出来些什么玩意?还跟我提港版台版万代,谁不知道有这些翻译?都是官译和正版授权自翻!问题是哪个版本先进入大陆的不会用你的小眼睛看看吗?
      恨台湾恨成NC了?港台肯定也考虑过按形态或者音译,但数码暴龙里大部分数码兽都是音译,为什么?不就是因为好听、让人钟意吗?除非是像神圣天使这种接地气的。鸟龙兽虽然也是官译一种,但是你看看大陆人的接受度?


      3楼2019-01-11 23:15
      回复
        这种情怀向游戏,本身就应该是用最让人亲切的翻译,不过这个相遇手游最让人**的也就这两个代表性数码兽的译名而已,其他基本和台版无异,所以才没人有什么意见罢了,居然说最早进入大陆的版本是乱翻,笑死个人。
        再打个比方全职猎人的小杰是台译,不知道哪个版本(大陆?)翻成小刚,日语直接音译,放到中国人的起名习惯里,low不low?
        改革开放以来大陆人电视上看的动漫基本上都是台译,可以说台湾的翻译不能说是不是最精准但的确是最接地气无疑,也不存在所谓乱翻,都是音译/形象,那个什么二代怕是看喜羊羊大的


        4楼2019-01-11 23:22
        回复
          百度百科啊,我等下看看能不能改了


          IP属地:安徽来自iPhone客户端5楼2019-01-11 23:39
          回复
            百度百科啊?我也去改改好了


            来自iPhone客户端6楼2019-01-12 01:10
            回复
              看看pm统一官译的反应再看看dm这就是受众群的差距


              IP属地:广东来自iPhone客户端7楼2019-01-12 01:41
              回复
                我也接受不了,不过有改名字功能,不存在了,老老实实把名字改成自己喜欢的


                IP属地:重庆来自iPhone客户端8楼2019-01-14 19:34
                收起回复