贝多芬吧 关注:16,172贴子:68,513

转帖 贝多芬歌剧《菲岱里奥》歌词

只看楼主收藏回复

序 曲
第一幕
第一首:二重唱:现在,小宝贝,现在只有我们俩
第二首:咏叹调:啊,假如我已与你结为夫妻
第三首:四重唱(卡农曲):我觉得这般神奇
第四首:咏叹调:难道身边竟没有黄金
第五首:三重唱:好啊,孩子,好啊
第六首:进行曲
第七首:咏叹调与合唱:
哈,这是怎样的一瞬!
第八首:二重唱:现在,老人家,快点儿吧!
第九首:吟诵:可怕的人啊!急匆匆你往何处去?
咏叹调:来吧,希望!
第十首:终曲:啊,多么快活,在自由的空气中!
第二幕
第十一首:乐队前奏
吟诵:上帝啊!这里多么黑暗!
咏叹调:在生命的春天里
第十二首:配乐诗朗诵:天气多么冷啊
二重唱:快快离开
第十三首:三重唱:你们将得到酬报
第十四首:四重唱:他要死了!
第十五首:二重唱:啊,难以名状的快乐!
第十六首:终曲:降福给这个日子
人物
唐•费尔南多 部长(男中音)
唐•皮查罗 政治犯监狱长(男中音)
弗洛列斯坦 犯人(男高音)
莱奥诺拉 犯人的妻子,化名菲岱里奥(女高音)
罗珂 狱吏(男低音)
玛彩琳娜 狱吏的女儿(女高音)
雅基诺 守门人(男高音)
犯人甲 (男高音)
犯人乙 (男低音)
警长,军官,士兵,政治犯和群众。
故事发生在距离塞维拉几公里的一座西班牙政治犯监狱里。
时代背景:十八世纪
演出时间:两个半小时
歌词、布景说明和供导演参考的说明以及迄今已经被删得很短的对话,完全按照最初的文本一丝不苟加以再现。
序曲


IP属地:内蒙古1楼2009-07-16 14:00回复
    第一幕
    政治犯监狱院内
    背景是监狱大门和一堵高墙,墙后有树高高矗立。紧闭的大门上开一小门,仅供一个人出入。大门旁边是看门人的小屋。观众左边的舞台布景呈牢房之一角,窗上有铁栅栏,门上有号码,牢门用铁皮包裹并用粗铁棍加固。最前面是狱吏的屋门。右边有树若干,皆用铁栏杆围着,旁边有一花园大门,是城堡花园的入口。
    第一场
    玛彩琳娜在门口熨衣服;
    她身旁有一个火盆,盆上架着熨斗。雅基诺站在自己的屋旁边,他在给一些人开门,那些人各交给他一个小包裹,他把那些小包裹放进自己的小屋。
    第一首:二重唱
    雅基诺(迷恋地搓着手):
    现在,小宝贝,现在只有我们俩,
    我们现在可以亲切地说些悄悄话。
    玛彩琳娜(继续干着手里的活):
    你不会有什么要紧的话,
    我手中的活儿不能停下。
    雅基诺:就一句话,你这个倔姑娘!
    玛彩琳娜:那就说吧,我听着呢。
    雅基诺:如果你不更亲切地看着我,
    那我就一个字儿也不说了。
    玛彩琳娜:如果你不听我的话,
    我就把耳朵堵上。
    雅基诺:就听我说一会儿,
    然后我才让你安静。
    玛彩琳娜:那样我就再也不得安宁,
    你说吧,你只管说吧。
    雅基诺:我已选中你为妻,
    你可明白?
    玛彩琳娜:这很清楚。
    雅基诺:假如我不需要你的许诺,
    你看会怎么样?
    玛彩琳娜:那我们就成了一对。
    雅基诺:几周后,我们便可以……
    玛彩琳娜:很好,你已经定下了日期。
    (有人敲门。)
    雅基诺:该死的,总是敲个没完!
    玛彩琳娜:我可终于得救了!
    雅基诺:事情进展得多么美妙,
    可惜猎物总能悄悄溜掉!
    玛彩琳娜:他的爱多么可怕,
    时间也变得这样漫长。
    (雅基诺打开小门,又接过一个小包并把它放进自己的小屋里。玛彩琳娜趁机溜走。)
    我知道这可怜的人儿在受磨难,
    我为他也感到十分遗憾!
    我已经选中菲岱里奥,
    爱上他是一个甜蜜的胜利。
    雅基诺(回来):
    我在哪里?——她不理睬我。
    玛彩琳娜:他在那儿——他又来了。
    雅基诺:你要到什么时候才答应我?
    也许就在今天。
    玛彩琳娜(旁白):
    啊,多么讨厌,
    他使我对生活失去乐趣!
    (面向他)今天、明天,永远:不不!
    雅基诺:你呀你,真是铁石心肠!
    听不进任何请求和愿望。
    玛彩琳娜(旁白):
    我必须对他这样冷酷无情,
    他最不愿看到一点点假象。
    雅基诺:难道你就这样狠心?
    你究竟打的什么算盘?
    玛彩琳娜:现在你该走了。
    雅基诺:怎么?看看你也不行?
    天下竟有这样的事情!
    玛彩琳娜:那你就在这儿站着吧!
    雅基诺:可是以前你常常答应我——
    玛彩琳娜:答应什么?不,这话扯得太远!
    (有人敲门。)
    雅基诺:该死的,总是敲个没完!
    玛彩琳娜:这一次我可真的得救了!
    雅基诺:她好像已经变得心神不定,
    很难说今天不会成功。
    玛彩琳娜:这声音值得欢迎,
    我快要被他吓死了。
    (又有人交进一个包裹。)
    雅基诺:今天,这道门我要不开上二百次,我就不叫卡斯帕尔•奥伊施塔赫•雅基诺了。(对玛彩琳娜)我终于又可以和你聊天了。(有人敲门。)真见鬼!又敲起来了!(他去开门。)
    玛彩琳娜(在前台):我不能再像以前那样喜欢他,这我有什么办法?
    雅基诺(对敲门人匆匆地说了两句话,接着把门关上):我会关照的。放心吧!(走到玛彩琳娜跟前)好了!——现在我希望不要再有人打扰了。
    罗珂(在城堡花园里高声喊道):雅基诺!雅基诺!
    玛彩琳娜:你听见了吗?我父亲在叫你!
    雅基诺:让他等一会儿。好了,还是谈谈我们的婚事——
    玛彩琳娜:你还是走吧。父亲要了解菲岱里奥的情况。
    雅基诺(妒忌地):哦,那太好了,不过谁也不能那么快。
    罗珂(又喊道):雅基诺,你听见了没有?
    雅基诺(应道):我就来!(对玛彩琳娜。)好好呆在这里,两分钟后我就回来。(走进敞开的花园大门。)


    IP属地:内蒙古2楼2009-07-16 14:00
    回复
      第二场
      玛彩琳娜一人。
      玛彩琳娜:可怜的雅基诺真让我感到遗憾。但我怎能将这种情况改变?本来,我认为他很不错,可是,菲岱里奥的出现在我心中掀起了狂澜。唉!(有些羞涩地叹息着。)由于同情雅基诺,我才发现自己对菲岱里奥是多么爱恋。我相信,对我来说,菲岱里奥更合适。假如我知道父亲的意见,我的幸福也许不久就会圆满实现。
      第二首:咏叹调
      玛彩琳娜:
      啊,假如我已和你结为夫妻,
      假如我可以称你为丈夫!
      可是,姑娘的意见,
      只被承认一半。
      假如我不怕羞红脸,
      是否可以给他一个温柔的吻?
      假如没有什么打扰我们——希望就会快乐地充满我心,
      带着无法形容的甜蜜,那时候
      我该多么幸福!
      在温馨的家里
      每天早晨醒来,
      我们互相亲切地问候,
      勤劳将会吓跑忧愁。
      白天干完活儿,迷人的夜晚
      便悄悄降临,我们
      在劳累之后得到休息。
      希望就会快乐地充满我心,
      带着无法形容的甜蜜,那时候
      我该多么幸福!
      第三场
      玛彩琳娜,罗珂,雅基诺
      罗珂从花园里出来,雅基诺扛着
      花锄跟在后面,走进罗珂的家
      罗珂:你好,玛彩琳娜。菲岱里奥还没回来?
      玛彩琳娜:还没有,爸爸。
      罗珂:天不早了,我得把菲岱里奥取回来的信送给监狱长。我等他等得有些着急了。(话音未落就有人敲门。)
      雅基诺(从罗珂家里出来):我来了!(他匆忙地跑去开门。)
      玛彩琳娜:他一定是在铁匠那儿耽搁了。(正说着,她看见莱奥诺拉兴高采烈地走进来。)他来了!
      第四场
      前场人物
      莱奥诺拉身穿黑色紧身短上衣,红色马甲,下身穿黑裤,脚上踏一付短靴,腰束一条黑色宽皮带,前面有一个锃亮的铜皮带环。头发藏在网状帽内。身后背着食品袋。臂上挂着一条铁锁链。进门时将铁链放在门口。腰上系着一个白铁盒。
      玛彩琳娜(向莱奥诺拉跑去):天哪!瞧你这一身累赘!汗水顺着前额往下流!(掏出手帕给他擦汗。)
      罗珂:等等!等等!(和玛彩琳娜一起帮莱奥诺拉取下背上的食品袋,放在过道左边。)
      雅基诺(站在前台左边):这么快开门放这小家伙进来也还值得。(他走回自己的小屋,接着又走出来,像在忙着干什么,其实意在趁机观察玛彩琳娜、莱奥诺拉和罗珂。)
      罗珂(对莱奥诺拉):可怜的菲岱里奥,这一回你背的东西太多了。
      莱奥诺拉(向前走了一步,拭了拭额上的汗):我得承认是有点累了。铁匠打这条链子用了那么长时间,我以为他打不好了呢。
      罗珂:这回的链子打得好不好?
      莱奥诺拉:嗯,当然很好,很结实,任何犯人也甭想挣开。
      罗珂:一共化了多少钱?
      莱奥诺拉:大约12个比索。这是账目清单。
      罗珂(一张张地看了看收据):好,太好了!太好了!这里有规定,根据这个规定我们至少可以赚一倍。你真是个聪明的孩子!我简直不明白,你是怎么搞的。你比我还会讨价还价。自从我把买食品的事交给你以来,六个月当中你比我一年赚得还多。(走到一边。)这小淘气那么卖力,全是为了我的玛彩琳娜。
      莱奥诺拉:我不过尽我所能罢了。
      罗珂:是的,是的,你很能干,谁也没有你更卖力,更懂事。我一天比一天更喜欢你——你要相信,我不会亏待你(在说最后这句话时,他的眼睛在莱奥诺拉和玛彩琳娜身上转来转去。)
      莱奥诺拉(局促不安地):啊,请别误会,我尽责尽力,可不是为了一点儿小小的报酬——
      罗珂:别说了!(目光又像刚才那样。)你以为我看不透你的心!(假装看着莱奥诺拉窘迫的样子取乐,然后走到一边去看铁链。)
      第三首:四重唱(卡农曲)
      玛彩琳娜(当罗珂夸奖莱奥诺拉的时候,流露出赞同的神色并越来越激动、越来越亲切地望着莱奥诺拉。旁白):
      我感到非常神奇,
      我的心儿一阵阵发紧。
      他爱我,这很明显,
      我将成为幸福的人。
      莱奥诺拉(旁白):
      


      IP属地:内蒙古3楼2009-07-16 14:01
      回复
        这危险是多么巨大,
        希望之光多么微弱。
        她爱我,这很明显,
        啊,多么令人痛苦!
        罗珂(这时候又回到前台,旁白):
        她爱他,这很明显,
        是的,姑娘,他将是你的。
        美好、年轻的一对,
        他们将成为幸福的人。
        雅基诺(一边观察,一边靠近他们,在他们身后不远处,旁白):
        我感到头发已经竖起,
        她的父亲似乎已经同意。
        事情变得越来越糟,
        我却想不出任何妙计。
        (回到自己的小屋里。)
        罗珂:听着,菲岱里奥,即使我不知道你何时何地来到这个世上,即使你根本就没有父亲,我也知道我在做什么——我要你做我的女婿。
        玛彩琳娜(匆忙地):啊,亲爱的爸爸,你马上就这样做吗?
        罗珂(大笑起来):哈哈,瞧你多么着急!(认真地)等监狱长去了塞维拉,我们就会有更多的时间。你们知道,他一去就是好几个月,他要详细地报告这国家监狱里发生的一切。过几天他就出发。他一走,第二天,我就让你们一起好好筹划。
        玛彩琳娜:他走后第二天?你真好,亲爱的爸爸。
        莱奥诺拉(刚才还很羞怯,这时候却现出高兴的样子):他出发后的第二天?(旁白)啊,那该多么难堪!
        罗珂:好啦,孩子们,你们相亲相爱,是吗?可这还不是一切;建设一个美好、幸福的家庭,还需要——(边说边做出数钱的姿势。)
        第四首:咏叹调
        罗珂:谁身边没有金钱,
        谁就不会十分幸福;
        生活拖着伤心的脚步,
        忧愁也会乘虚而入。
        假如口袋里叮当作响、声音悦耳,
        说明他已经把命运抓住,
        金钱会给你带来权利与爱情,
        还能平息最大胆的欲望。
        幸福像为军饷而效劳的奴仆,
        金钱实在美妙无比。
        假如万物互不相关,
        小数目就会永远不变。
        谁在桌边只见爱情,
        谁在饭后就要挨饿。
        机遇会向你们亲切地微笑,
        祝福并驾驭你们的努力;
        爱人怀中抱,袋里有黄金,
        相亲相爱,白头到老。
        幸福像为军饷而效劳的奴仆,
        金钱实在是威力无比。
        莱奥诺拉:您说的好轻松,罗珂师傅。可我要说,两个人心心相印,才是真正的幸福源泉。(热烈地)啊,这样的幸福才是世界上最大的财富!(然后,又变得克制和缓些。)当然,还有一件东西,我觉得也很重要,可是我发现,费尽九牛二虎之力我也难以得到。
        罗珂:那到底是什么东西?
        莱奥诺拉:你们的信任啊!请原谅我提出了这个小小的指责,但我常常看见你们从这座宫殿的地下室出来,气喘吁吁,精疲力竭。为什么你们不让我陪你们去那里?要是我能帮助你们干活,分担你们的劳累,那该多好啊!
        罗珂:你知道,我这里有最严格的命令,任何人,不论他是谁,都不准去见国家的犯人。
        玛彩琳娜:可是,这监狱里有那么多人,而你却要累得半死,爸爸。
        莱奥诺拉:她说得对呀,罗珂师傅。当然,他的罪过应该惩治;(温柔地)但是,也应当允许,我的意思是,有时候也要想一想,怎样稍微宽容一下那些也属于我们并且热爱我们的人。(她用双手握住他的一只手。)
        玛彩琳娜(把罗珂的另一只手压在自己胸前):人们应当为自己的孩子们着想。
        罗珂(感动地看着他们俩):是的,你们说得对,这件沉重的工作对于我来说确实有点过分。省长虽然很严厉,但他一定会允许我带你和我一起进入这座秘密牢房。(莱奥诺拉做出一个非常高兴的姿势。)这下面有一个地下室,虽然我对你完全信任,但我绝不允许你进去。
        玛彩琳娜:大概就是你曾经讲过几次的那间犯人的牢房吗?
        罗珂:你猜对了。
        莱奥诺拉(探询地):我想他被关进来已经很久了吧?
        罗珂:已经两年多了。
        莱奥诺拉(激动地):两年,他说的,是吗?(克制地)那他一定是个大罪犯啦。
        罗珂:或者他一定有不共戴天的敌人,反正都一样。
        玛彩琳娜:这样的人却永远不让人知道,他是从哪里来,叫什么名字吗?
        罗珂:啊,他多么经常地想和我说这一切啊。
        莱奥诺拉:结果怎样?
        罗珂:对于我们这样的人来说,这样的秘密,最好尽可能地少知道些,因此我也就从不去听他讲述。因为我可能会走漏消息,我也不能利用他。(神秘地。)现在,他不会再长久地让我受罪了。他已经活不了多久啦。
        莱奥诺拉(旁白)我的上帝!
        玛彩琳娜:天哪!他怎么会惹出这么严重的大祸呢?
        罗珂(更神秘地):一个月以来,我已经不得不根据皮查罗的命令,不断地减少了他的饮食。现在,他二十四小时内所得到的不超过两盎司黑面包和半升水;除了一盏油灯,他见不到光——地上也没有麦草——什么也没有——
        玛彩琳娜:噢,亲爱的爸爸,别带菲岱里奥去他那里吧!他看了会受不了。
        莱奥诺拉:为什么不能呢?我有的是勇气和力量!
        罗珂(拍了拍她的肩膀):好样的,孩子,好样的!当我开始想给你讲的时候,我心里是怎样地打鼓啊!——因为我和你不同,完全是另一种人,而你是那样一个细皮嫩肉年轻人、两只手软绵绵的。


        IP属地:内蒙古4楼2009-07-16 14:01
        回复
          第五首:三重唱
          罗珂:好啊,孩子,好啊,
          时时刻刻要勇敢,
          然后才会成功。
          经过刚才的
          可怕的事件
          心会变得坚硬。
          莱奥诺拉(有力地):
          我有勇气!
          我心冷似铁,
          心甘情愿去冒险。
          为了更高的报酬,
          爱情能承担
          更可怕的痛苦。
          玛彩琳娜(温柔地):
          你善良的心,
          将在这地窖里
          忍受一些痛苦,
          回来时,你将得到
          幸福的爱情,还有
          无法形容的快乐。
          罗珂:你将稳稳当当地构筑你的安乐窝。
          莱奥诺拉:我相信上帝和法律。
          玛彩琳娜:你看着我的眼睛,
          爱情的力量不可小视,
          是的,我们将会得到幸福。
          莱奥诺拉:是的,我会得到幸福。
          罗珂::是的,你们将会得到幸福。——今天监狱长应当允许,
          你与我分担辛苦。
          莱奥诺拉:如果拖到明天执行,
          你将夺去我的全部安宁。
          玛彩琳娜:是的,爸爸,请今天就带他去吧,
          很快我们就成双对啦。
          罗珂:我已经是快入土的人啦,
          也真的需要帮手。
          莱奥诺拉(旁白):我忧心忡忡已经太久!
          希望之神,快给我一些安慰。
          玛彩琳娜(温柔地对罗珂):
          唉,亲爱的爸爸,你又想起了什么?
          你应该永远作我们的朋友和参谋。
          罗珂:只要办事谨慎,事事都会顺心,
          你们的渴望都会得到满足,
          伸出你们的手,系上这根纽带,
          再洒上一些甜蜜而又快乐的眼泪。
          莱奥诺拉:你们这样善良,使我勇气倍增,
          我的心很快就会得到安宁!
          (旁白)
          我将手伸向那根甜蜜的纽带,
          为此我要付出苦涩的眼泪。
          玛彩琳娜:啊,勇敢些!啊,多么热烈!
          啊,渴望是多么急切!
          一条结实的纽带,
          拴住我们的手和心。
          啊,甜蜜的、甜蜜的眼泪!
          罗珂:天不早了,我得给监狱长送信去了。
          第六首:进行曲
          罗珂:哎呀!他亲自来了!(对莱奥诺拉)把信给我,菲岱里奥,赶快走开!
          (莱奥诺拉取下白铁盒子递给罗珂,与玛彩琳娜一同走进屋里)
          进行曲开始后,持盾的卫兵从外面打开大门。军官数人与一队特种兵走进来,然后,皮查罗上,大门又被关上。


          IP属地:内蒙古5楼2009-07-16 14:01
          回复
            第五场
            罗珂,皮查罗,军官和卫兵各数人
            皮查罗(对军官们):派三名卫兵守住围墙!派六名卫兵日夜轮流守住吊桥!再派六名卫兵守住花园!凡是企图接近监狱地窖的人,不论是谁,都要立即把他带到我面前来!(对罗珂)有新情况吗?
            罗珂:没有,狱长先生!
            皮查罗:紧急公函在哪里?
            罗珂(拿出装信的白铁盒子):在这里。
            皮查罗(取出一封信,打开看了一遍。):陈词滥调,不是介绍信,就是批评指责。要是都当真,那还有完吗?(又拿出一封信。)这是谁的信?字体好熟悉!(打开信,向前迈出一步。罗珂和卫兵向后退。读信。)“告诉你一个消息:部长已经知道您所管辖的国家监狱里,有任意施行暴力的行为。他要亲自过问,明天就出发,要对您实行突然袭击,您可要小心!多保重!”(惊惶失措地。)哎呀,这可怎么办?他要是发现我对弗洛列斯坦使用了镣铐,可怎么办呢?他原以为这个人已经死了呢!这个家伙常常使我怒火中烧,因为他曾想在部长面前揭穿我,想和我争权夺利。——嗯,有了,办法有了!(迅速地)一个勇敢的行动可以使一切忧虑烟消云散!
            第七首:咏叹调
            皮查罗:哈,这是怎样的一瞬!
            急中生智,无所畏惧,
            我将冷却一下仇恨!
            啊,我心中充满了狂喜,
            这真是莫大的幸运!
            为了夺权,我曾经
            被打得落花流水。
            现如今,正是今非昔比,
            我手中紧握着那谋杀者的命运;
            在他最后的时辰,
            钢刀要留在他的胸口
            让他听听自己的叫喊声:
            胜利!胜利属于我!
            卫兵的合唱(声音低沉地):
            他在说死亡与伤口!
            赶快去巡逻,赶快!
            事情一定非同小可!
            你们一定要严密警戒,
            事情一定非同小可!
            皮查罗:现在已经是刻不容缓,一切措施都要精心策划。部长今天就来,唯有谨慎小心,随机应变,才能度过险关。(对一军官。)上尉!您听着。(他领他向前并对他小声说。)你带一名卫兵立刻登上塔顶,严密监视塞维拉方向的大道。一看到骑兵护卫的车辆,马上向我报告。懂了吗?立刻行动!我在等待那最准确的时辰。您要用自己的生命向我担保。(军官下。皮查罗走近哨兵。)各就各位!(哨兵下。皮查罗对罗珂。)老头儿!
            罗珂:大人!
            皮查罗(仔细地观察了他片刻,旁白):我必须把他拉过来。没他的帮助,这事很难办成。(大声说。)走近些!
            第八首:二重唱
            皮查罗:现在,老头儿,事不宜迟!
            你将分享一份幸福,
            你将成为大富翁;
            (扔给他一个钱袋。)
            这就是我作出的牺牲。
            罗珂:那么你就快说,
            我怎样为您效劳。
            皮查罗:长期干这种差事,
            你已经变得冷静、沉着,
            百折不挠。
            罗珂:要我干什么?你尽管说!
            皮查罗:要你去杀人!
            罗珂(吃惊地):什么?
            皮查罗:你好好听我说!
            你在颤抖?你还是一个男人?
            我们再也不能耽搁;
            为了国家
            必须尽快地
            将坏人清除。
            罗珂:哦,大人!
            皮查罗:你还在犹豫?
            (旁白。)他不能活得更久,
            否则我就要完蛋,
            皮查罗岂能颤抖?
            你倒下——我才能站着。
            罗珂:我感到四肢发抖,
            怎样才能度过难关?
            我不去结果他的性命,
            要发生的事情也会发生——不,大人,夺人性命,
            这可不是我的责任。
            皮查罗:如果你缺乏勇气
            我就只好亲自动手;
            那么你得赶快振作起来
            下去到那个男人跟前——
            你知道——
            罗珂: 那个半死不活的人,
            像一个飘忽不定的幽灵?
            皮查罗(愤怒地):对,赶快下去!
            我在附近等着。
            你要在水池边,
            马上掘一个坟墓。
            罗珂: 然后呢?
            皮查罗:然后我亲自出马,蒙上面具,
            悄悄地进入牢房——
            (亮了亮匕首)
            手起刀落,让他一命呜呼!
            罗珂:戴着镣铐忍饥挨饿
            长年累月倍受煎熬,
            杀了他等于帮他解脱,
            匕首将使他获得拯救。
            皮查罗:他若带着镣铐死去,
            算是缩短他的痛苦。
            只有他的死才能使我得救,
            我的心才能得到安宁。
            说干就干,老头儿!
            我的话您可听懂?
            您给我一个信号!
            我就蒙面溜进地窖,
            悄悄地亲自动手——
            一下子——他就一命呜呼!
            罗珂:戴着镣铐忍饥挨饿
            长年累月倍受煎熬,
            杀了他等于帮他解脱,
            匕首将使他获得拯救。
            皮查罗:他若带着镣铐死去,
            算是缩短他的痛苦。
            只有他的死才能使我得救,
            我的心才能得到安宁。
            (向花园走去。罗珂跟下)


            IP属地:内蒙古6楼2009-07-16 14:01
            回复
              第六场
              莱奥诺拉一人
              莱奥诺拉(十分激动地从另一上,
              望见他们两人正下场,心里更加不安起来):
              第九首:吟诵和咏叹调
              吟诵
              阴险的家伙!你急急忙忙往何处去?
              你怒气冲冲又要耍什么阴谋?
              同情的呼唤,人性的声音,
              丝毫不能触动你的虎狼之心?
              狂热与恼怒在你的心里,
              像大海的波涛汹涌翻腾。
              我心中忽然升起一道明丽的彩虹,
              鲜艳无比高悬在乌云上空:
              它那样宁静、安详地俯视着人间,
              默默地思索着大地的年龄,
              使我那沸腾的热血又渐趋平静。
              咏叹调
              来吧,希望,不要让那最后一颗
              疲倦的星失去光辉!
              照亮我的目标吧,它还那么遥远,
              让爱情得以实现!
              我紧跟着内心的渴求,
              毫不动摇。
              忠贞的夫妇之爱,
              使我意志坚定!
              啊,我要为你奋不顾身。
              纵然凶神将你打入死牢,
              我也能深入虎穴龙潭,
              带给你甜蜜的安慰!
              我紧跟着内心的渴求,
              毫不动摇。
              忠贞的夫妇之爱,
              使我意志坚定!
              (向花园走去。下。)
              第七场
              玛彩琳娜从屋里走出来,
              雅基诺跟在后面。
              雅基诺:哎,玛彩琳娜——
              玛彩琳娜:住口,住口。我再也不想听你那平庸的关于爱情的呻吟,到此为止吧!
              雅基诺:我要爱你,就堂堂正正地爱,这话是谁说的?不错,那时候我是这一带最善良、最可爱的雅基诺。那时候,我为你烧熨斗,叠衣服,把小包裹送给犯人,一句话,凡是诚实的姑娘允许小伙子干的事情,我什么都干了。但是,自从这个菲岱里奥——
              玛彩琳娜(急忙打断他的话):我不否认,以前我很喜欢你,但你知道,我胸怀坦荡,过去那并不是爱情。我感到菲岱里奥更有吸引力,我感到我和他更合适。
              雅基诺:什么?你和这个陌生人更合适?天晓得他是从哪里来的。你父亲只是出于同情,在大门口收留了他。他——他——
              玛彩琳娜(生气地):他穷,他被人抛弃——是不是?可我就是要嫁给他。
              雅基诺:你以为我会因此而痛苦不堪吗?嘿,现在我才不会呢,我要好好地作弄你们一下!
              第八场
              前场人物。罗珂与莱奥诺拉从花园里出来。
              罗珂:你们俩又在吵什么?
              玛彩琳娜:哎呀,爸爸,他老是缠着我不放。
              罗珂:到底为什么?
              玛彩琳娜:他要我爱他,要我嫁给他。
              雅基诺:是的,是的,她应当爱我,她无论如何应该嫁给我,而且我——
              罗珂:你说什么?我就这么一个独生女儿(说着抚摸了一下玛彩琳娜的下巴),我好不容易把她拉扯到十六岁,难道这一切都是为了你这位先生吗?(一边笑,一边看着雅基诺)不行啊,雅基诺,现在可没有功夫谈你的婚事,更重要的事情在等着我,我正忙着呢。
              玛彩琳娜:我知道,爸爸。(温柔地、轻声地)菲岱里奥!
              莱奥诺拉:我们不谈这事好吗?——罗珂先生,我已经恳求过您好多次了,让那些睡在地上的可怜的犯人,到花园里走一走吧!您答应了却又一推再推。今天天气这么好,再说,监狱长也不会到这里来。
              玛彩琳娜:啊,说得对,我和他一起请求您!
              罗珂:孩子们,你们不知道没有监狱长的许可吗?
              玛彩琳娜:哎呀,爸爸,他都给您讲过那么多回了,您就让他高兴一下吧。以后他就再也不会这样了。
              罗珂:让他高兴一下?好吧,玛彩琳娜,我来冒个险。雅基诺,菲岱里奥,把那些轻犯人的牢房打开。我到皮查罗那里去,拖住他,同时,(对玛彩琳娜)我也要和他谈谈你的婚事。
              玛彩琳娜(抓住罗珂的手):你真好,爸爸,好爸爸!
              (罗珂下,走进花园。莱奥诺拉和雅基诺打开一些严密封锁的牢房,然后和玛彩琳娜一起走进舞台背景里,同情地看着犯人们一个一个地走出来。)
              第九场
              犯人们。
              第十首:终曲
              前奏开始时,犯人们渐渐走上舞台。
              犯人们的合唱:
              啊,多么快乐,在自由的空气中
              轻松地呼吸!
              只有这儿,只有这儿才是生活,
              牢房真像一座地狱。
              犯人甲:我们祷告上帝,
              让上帝眷顾我们!
              请悄悄地告诉我们:
              我们将获自由,我们将获拯救!
              其余犯人:
              啊,上帝!多么幸福!获得拯救!
              啊,自由!我们将获得自由?
              (这时候围墙上出现一个军官,接着又消失了。)
              犯人乙:
              小声点!你们要学会克制!
              隔墙有耳又有眼,我们正被监视。
              犯人全体:
              小声点!你们要学会克制!
              隔墙有耳又有眼,我们正被监视。
              啊,多么快乐,在自由的空气中
              轻松地呼吸!
              只有这儿,只有这儿才是生活,
              小声点!你们要学会克制!
              隔墙有耳又有眼,我们正被监视。
              (合唱还没结束,罗珂出现在舞台背景里并急匆匆地和莱奥诺拉说着什么。犯人们走进花园。玛彩琳娜和雅基诺跟下。罗珂与莱奥诺拉走向前台。)


              IP属地:内蒙古7楼2009-07-16 14:02
              回复
                第二场
                弗洛列斯坦。罗珂和莱奥诺拉提着灯笼,从台阶上走下来,抬着一个坛子,手拿工具。
                他们打开后门,向墓穴出走去。舞台上半明半暗。
                第十二首:对话和二重唱
                对话
                莱奥诺拉(声音很低地):
                这座地狱真是阴森可怕!
                罗珂:这么深,这么冷!
                莱奥诺拉(不安地四处张望):
                我认为,我们将找不到入口。
                罗珂(转身面向弗洛列斯坦):他在那里。
                莱奥诺拉(仔细辨认,忽然失声叫起来):
                他好像完全不动了!
                罗珂:也许他已经死了。
                莱奥诺拉(恐惧地):您说他已经死了?
                (弗洛列斯坦动弹了一下)
                罗珂:不,不,他睡着了。——我们得趁机赶快干活,可不能再耽搁。
                莱奥诺拉(旁白):怎么一点儿也看不清他的面孔。——假如真是他,求上帝多多保佑!
                罗珂(把灯笼放在一土堆上):这废墟下面,就是我对你讲过的从前的水池。——很容易就可以挖到水池口。把撅头给我,你到这边来。(放好酒坛,把钥匙放在酒坛旁边,下到坑里。莱奥诺拉递给他一把镐头。)你在发抖,你害怕吗?
                莱奥诺拉(故作镇定地说):啊,不,我只是觉得有点儿冷。
                罗珂(迅速地):那就干吧,
                干起来就暖和了。
                (罗珂立即开始清理。莱奥诺拉趁罗珂弯腰干活时,扭头察看了一下犯人。小声二重唱。)
                二重唱
                罗珂(边干边哼唱):赶快,赶快,赶快挖个新坟墓。
                不要多久,他就会来到这里。
                莱奥诺拉(一块儿干起来):
                别唠叨,别唠叨,
                我定会让您满意。
                罗珂(掀起一块石头):快来,快来,帮我抬石头!
                当心,当心!很沉重!
                莱奥诺拉(帮他搬石头):我来了,别担心,
                我会全力以赴。
                罗珂:再使点劲!
                莱奥诺拉:挺住!
                罗珂:再使点劲!
                莱奥诺拉:再加把力!
                罗珂:真不容易!(让石头滚到一边去,长出了一口气。)
                罗珂(然后,继续边干边唱):赶快,赶快,赶快挖个新坟墓。
                不要多久,他就会来到这里!
                莱奥诺拉:让我歇一会儿,
                我们很快就能挖好。
                (向犯人望了望。旁白。)
                不管你是谁,我将把你拯救,
                你不该成为牺牲,上帝保佑!
                我将打开你的镣铐,
                可怜的人啊,我要将你拯救!
                罗珂(忽然直起身):还不快干,磨蹭什么?
                莱奥诺拉(接着干起来):老人家,没有,我没有磨蹭。
                罗珂:赶快,赶快,赶快挖个新坟墓。
                不要多久,他就会来到这里!
                莱奥诺拉:不要抱怨,
                让我喘一口气,
                因为我没干过重活。
                (罗珂喝酒。弗洛列斯坦醒来,抬起头,但没有转向莱奥诺拉。)
                莱奥诺拉:他醒过来了!
                罗珂(突然停住喝酒):你说什么,他醒了?
                莱奥诺拉(极其惊慌地望着弗洛列斯坦):是的,他刚才抬了抬头。
                罗珂:毫无疑问,他会再次向我提出一连串的问题。我得和他单独谈谈。再过一会儿,他就要摆脱一切痛苦。(从墓穴里爬上来。)你下去,把土铲出来。然后,下面的水池就露出来了。
                莱奥诺拉(战战兢兢地下到坑里):
                我的心怎么啦,简直难以形容!
                罗珂(稍停,对弗洛列斯坦):喂,你又睡了几个钟头?
                弗洛列斯坦:我睡着了吗?我究竟怎样才能得到安息?
                莱奥诺拉(旁白):啊,这个声音!假如我能看一眼他的面孔多好啊!
                弗洛列斯坦:难道您要永远对我的控诉无动于衷,残酷的人?(在说最后一个词儿时,把脸转向莱奥诺拉。)
                莱奥诺拉:噢,上帝!果然是他!(她失去知觉,倒在墓穴边上。)
                罗珂:你还有什么要求?我在执行上司的命令,这是我的职务,我的职责。
                弗洛列斯坦:您能不能告诉我,这儿的监狱长是谁?
                罗珂(旁白):现在我可以告诉他,不用再担心有什么危险。(对弗洛列斯坦。)这儿的监狱长是唐•皮查罗。
                弗洛列斯坦:皮查罗!
                莱奥诺拉(渐渐恢复知觉):啊,野蛮的家伙!你的残忍又给我了力量。
                


                IP属地:内蒙古9楼2009-07-16 14:02
                回复
                  弗洛列斯坦:啊,十万火急!赶快派人去塞维拉,打听莱奥诺拉的消息——
                  莱奥诺拉:上帝啊!他怎能想到,她此刻正在为他挖掘坟墓!
                  弗洛列斯坦:告诉她我正带着镣铐躺在这里。
                  罗珂:告诉你这不可能。我得不到你的好处,反而会毁了我自己。
                  弗洛列斯坦:假如我命该如此,那就让我在这里了此残生。但是,别让我这样慢慢地遭受折磨。
                  莱奥诺拉(猛地跳起来,扶住墙):啊,上帝!这句话谁能忍受?
                  弗洛列斯坦:发发慈悲吧,只给我一滴水!我快要渴死了!
                  罗珂(旁白):我觉得愿望和良心互相矛盾。
                  莱奥诺拉:他的心好像软了一点儿。
                  弗洛列斯坦:你怎么不回答我?
                  罗珂:我不能答应你的要求。我能给你的,只有坛子里剩下的一点儿葡萄酒。——菲岱里奥!
                  莱奥诺拉(极快地送过酒坛):在这儿!在这儿!
                  弗洛列斯坦(注视着莱奥诺拉):他是谁?
                  罗珂:我的看门人,再过几天就是我的女婿。(把酒坛送给弗洛列斯坦。)喝吧!虽然只剩下一点点了,不过,我很愿意给你。(对莱奥诺拉。)你干吗这样激动?
                  莱奥诺拉(极其惊慌地):谁能不受感动?瞧您自己,罗珂先生——
                  罗珂:唉,他的声音那样……
                  莱奥诺拉:是的,他的声音让人感到痛心!
                  第十三首:三重唱
                  弗洛列斯坦:是上帝把你们送到我面前,
                  积善成德,愿你们得到善报。
                  啊,多谢!你们使我精神振奋,
                  我无法报答你们的大恩大德。
                  罗珂(把莱奥诺拉叫到一边,轻轻地对她说):
                  我乐意给他提提神,过一会儿,
                  他就要一命呜呼,这个可怜的人。
                  莱奥诺拉(旁白):我的心跳得多么激烈,
                  正是悲喜交集,难以述说。
                  弗洛列斯坦(旁白):
                  我发现这青年分外激动,
                  老头儿似乎也动了感情。
                  啊,上帝!你给我送来希望,
                  我还能赢得他们的同情。
                  莱奥诺拉:崇高而又可怕的时刻在召唤,
                  它带给我的不是死亡就是拯救。
                  罗珂:我在做我分内的事情,
                  但我恨一切残酷无情。
                  莱奥诺拉(从口袋里掏出一块小面包,轻轻地对罗珂说):
                  这里有一小块儿面包——两天来一直装在我兜里。
                  罗珂:我很愿意,但我要告诉你,
                  这实在是胆大妄为!
                  莱奥诺拉:唉!(讨好地。)
                  您可乐意让这个可怜的人添点精神。
                  罗珂:与我无关,与我无关。
                  莱奥诺拉(仍像刚才那样):他很快就要命归黄泉。
                  罗珂:哦,是的——哦,是的,你给他吧。
                  莱奥诺拉(十分激动地把面包送给弗洛列斯坦):给你,给你这块面包——你这可怜的人!
                  弗洛列斯坦(一把抓住莱奥诺拉的手并贴在自己胸前):
                  啊,谢谢你!谢谢!
                  啊谢谢!啊谢谢!
                  积善成德,愿你们得到善报。
                  是上帝把你们送到我面前,
                  啊,多谢!你们使我精神振奋,
                  我无法报答你们的大恩大德。
                  莱奥诺拉:是上帝要拯救你,
                  我会得到更多的酬报。
                  罗珂:你在这里受罪,常常使我感动,
                  可是,帮助你,却被严格禁止。
                  (旁白)我乐意让他添点精神,那个可怜的人,
                  可惜他转眼就要命归黄泉。
                  莱奥诺拉:啊,这大大超过我能忍受的限度!
                  弗洛列斯坦:我怎样才能报答你们的大恩大德!(他吃面包。)
                  罗珂(沉默片刻,然后对莱奥诺拉):一切准备停当,
                  我去发个信号。(向后门走去。)
                  莱奥诺拉:啊,上帝!请给我力量和勇气!
                  弗洛列斯坦(正当罗珂去开门时,问莱奥诺拉):
                  他到哪里去了?(罗珂拉开门,响亮地吹了一声口哨,发出信号。)
                  难道这是我死亡的先兆?
                  莱奥诺拉(动作猛烈地):不是,不是!你要镇静,亲爱的囚徒!
                  弗洛列斯坦:啊,我的莱奥诺拉!难道我就这样永远不能再见到你了吗?
                  莱奥诺拉(强烈的欲望吸引着她向弗洛列斯坦走去,但又极力克制着这种冲动):我的全部身心被他牵引!(对弗洛列斯坦。)安静些,听我说!莫忘记,你所能看到的和听到的,都是一种预兆。——的,是的,到处都是一种预兆!(向水池走去。)


                  IP属地:内蒙古10楼2009-07-16 14:02
                  回复
                    第三场
                    前场人物。皮查罗,用大衣遮住面孔。
                    皮查罗(对罗珂,怪腔怪调地):全准备好了吗?
                    罗珂:全准备好了,蓄水池一掘开,就行了。
                    皮查罗:好,让那个小家伙走开。
                    罗珂(对莱奥诺拉):去去,走开!
                    莱奥诺拉(慌乱地):什么?——我?——你们呢?
                    罗珂:要不要把犯人的镣铐打开?
                    走开,走开!
                    (莱奥诺拉走进背景中,在阴影中又慢慢地走向弗洛列斯坦,眼睛却不停地望着皮查罗。)
                    皮查罗(旁白。向罗珂和莱奥诺拉瞥了一眼):
                    今天我就割断他们俩的脖子,那样一来,就不会走漏一点风声。
                    罗珂(对皮查罗):要不要取下他的镣铐?
                    皮查罗:不要,但是要把他从墙上解下来。(旁白。)时间紧迫!(抽出刀。)
                    第十四首:四重唱
                    皮查罗:他就要一命呜呼——但他应该明白,
                    是谁穿透了他骄傲的心。
                    复仇的黑幕将被撕破。
                    过来瞧吧!你没有弄错!
                    (掀开大衣。)
                    皮查罗,你想推翻的人,
                    皮查罗,你应该害怕的人,
                    复仇者就站在你的面前。
                    弗洛列斯坦(从容不迫地):
                    一个杀人犯站在我面前!
                    皮查罗:我再次提醒你,
                    想想你的所作所为;
                    一眨眼功夫,
                    这把刀——(正要向弗洛列斯坦刺去。)
                    莱奥诺拉(尖叫着冲出来,用身躯挡住弗洛列斯坦):
                    且慢!
                    弗洛列斯坦:哦,上帝!
                    罗珂: 怎么回事?
                    莱奥诺拉:你必须
                    先刺穿这个胸膛!
                    死神已经保证
                    满足你的杀人欲望。
                    皮查罗(拉开他):你疯了!
                    罗珂(对莱奥诺拉): 躲开!
                    皮查罗:他应该受到惩罚。
                    莱奥诺拉(再次用身体挡住自己的丈夫):
                    那就先杀了他的妻子吧!
                    罗珂和皮查罗:他的妻子?
                    弗洛列斯坦:我的妻子?!
                    莱奥诺拉(对弗洛列斯坦):是的,看看你的莱奥诺拉吧!
                    弗洛列斯坦:莱奥诺拉!
                    莱奥诺拉(对其他人):
                    我是他的妻子,我曾发誓:
                    把安慰送给他,把厄运送给你!
                    皮查罗(旁白):这勇气真是闻所未闻!——
                    弗洛列斯坦(对莱奥诺拉):
                    快乐将我的血液凝固!
                    罗珂(旁白):我的血也被凝固,却是因为恐惧!
                    莱奥诺拉(旁白):我才不管他是否发怒!
                    皮查罗:难道我会在一个女人面前发抖?
                    莱奥诺拉:你已经死到临头。
                    皮查罗:那就要你们俩的命,我才会息怒。
                    (再次逼近莱奥诺拉与弗洛列斯坦。)
                    莱奥诺拉:你必须先把这胸膛穿透!
                    皮查罗:你既然和他一起生活,
                    那就和他一起去见阎罗。
                    莱奥诺拉(飞快地拔出手枪,对准他):
                    只要一声响——保你见阎王!
                    (钟楼上响起号声。)
                    莱奥诺拉(搂住弗洛列斯坦的脖子):
                    啊,你得救了!伟大的上帝!
                    弗洛列斯坦:啊,我得救了!伟大的上帝!
                    皮查罗(感到一阵晕眩):
                    哎呀,部长来了!完了,彻底完了!
                    罗珂(晕眩地):啊,这是怎么回事,公正的上帝!
                    (可听到号声渐响。)
                    第四场
                    前场人物。雅基诺。
                    手举火把的士兵出现在台阶最上面的铁窗旁。
                    雅基诺(大声地):罗珂老爹,部长大人到!他的卫兵已到城堡门口。
                    罗珂(又惊又喜,旁白):赞美上帝!(对雅基诺大声喊。):我们来了!——我们马上就来!让拿火把的士兵下来,陪监狱长一起上去!
                    (士兵们下到地牢门口。雅基诺离去。)
                    莱奥诺拉与弗洛列斯坦:
                    复仇的时刻已经来临!
                    你要——得救了 。
                    我要——得救了。
                    爱情和勇敢
                    救了——你。
                    救了——我。
                    皮查罗:在这该诅咒的时刻!
                    无赖们将把我嘲笑;
                    绝望与我的复仇
                    一起来到。
                    罗珂:啊,可怕的时刻!
                    啊,上帝!等待我的是什么?
                    我不愿再和这个残暴的人
                    同流合污。
                    (皮查罗突然瘫倒在地。罗珂离开时给莱奥诺拉一个安慰的手势。手擎火把的士兵们走上场。)
                    第五场
                    莱奥诺拉,弗洛列斯坦。
                    弗洛列斯坦:亲爱的莱奥诺拉!亲爱的妻子!这简直是一个奇迹。你是上帝派来拯救我的天使,让我的心和你的心紧紧贴在一起。(拥抱。)我们真的还有希望吗?
                    莱奥诺拉:是的,有希望。我们认识的那位部长的光临,皮查罗的惊慌失措,还有罗珂老人的安慰的手势,这中间定有必然的关联。我相信我们的痛苦肯定已经熬到头,幸福的时辰就要开始。
                    弗洛列斯坦:告诉我,你是怎么到这里来的?
                    莱奥诺拉:我离开了塞维拉,女扮男妆,徒步走来,监狱看守留下我给他当差。你的仇敌亲自让我当了守门人。
                    弗洛列斯坦:忠贞的妻子!举世无双的女人!你为我忍受了多少苦难!
                    莱奥诺拉:没什么,弗洛列斯坦!我们心心相印。为了更美好的生活奋斗,怎能不变得格外坚强?


                    IP属地:内蒙古11楼2009-07-16 14:07
                    回复
                      第十五首:二重唱
                      莱奥诺拉:啊,难以名状的快乐啊,
                      我拥抱着我的丈夫!
                      弗洛列斯坦:啊,难以名状的快乐啊,
                      莱奥诺拉拥抱着我!
                      俩人齐:经过难以形容的磨难,
                      这欢乐真是无与伦比!
                      莱奥诺拉:现在,你又回到我的怀抱!
                      弗洛列斯坦:啊,上帝!你是多么仁慈!
                      俩人齐:啊,为了这无比的欢乐,
                      感谢你,上帝!
                      我的丈夫,我的丈夫,
                      我的妻子,我的妻子,
                      ——在我怀里!
                      弗洛列斯坦:是你!
                      莱奥诺拉:是我!
                      弗洛列斯坦:啊,天堂里的狂喜!
                      莱奥诺拉!
                      莱奥诺拉:弗洛列斯坦!
                      俩人齐:啊,难以名状的快乐啊!
                      经过难以形容的磨难,
                      这欢乐无与伦比!
                      第六场
                      前场人物。罗珂。
                      罗珂(急匆匆地):好消息!好消息!可怜的受苦人!部长大人带来了全体犯人的名单;全体犯人都要被带到他面前。雅基诺连上面的牢房也都打开。就是没有提到您(对弗洛列斯坦)。把您关进来,完全是监狱长独断专行。快跟我上去。您也过来,夫人。上帝使我的话有了效力,他要嘉奖尊贵夫人的英雄行为。您们将获得自由,你们的幸福就是我的工作!
                      弗洛列斯坦:莱奥诺拉!
                      莱奥诺拉:这是怎样的奇迹啊!
                      罗珂:快走,别再迟疑!到了上面,你们就会知道一切。这镣铐你仍然带着。上帝保佑,它们将使你们得到大家的同情!并且要让那个给你们制造那么多痛苦的的人戴上它们!
                      (三人齐下。)
                      变换场景
                      有国王塑像的城堡阅兵场
                      第七场
                      城堡卫兵行进上,组成方阵,敞开一面。部长唐•费尔南多从右边上,皮查罗和军官们随后跟上。众百姓围拢上来。雅基诺和玛彩琳娜引犯人从另一边上。犯人在费尔南多面前跪下。


                      IP属地:内蒙古12楼2009-07-16 14:07
                      回复
                        第十六首:终曲
                        合唱(犯人和群众):
                        降福给这个日子,降福给这个庄严的时刻!
                        我们渴望它已经很久,今天它终于来临!
                        正义和仁慈,同时出现在我们的墓穴之门!
                        费尔南多:最仁慈的国王的暗示和愿望,
                        指引我来到你们这些可怜的人面前。
                        我要向你们揭露一桩,
                        包藏一切黑暗与苦难的罪行。
                        不,不要再奴隶般地长跪着!
                        (犯人们站起来。)
                        让专制暴虐远远离开我们!
                        让兄弟去寻找自己的兄弟,
                        只要他能给予帮助,他乐意提供。
                        合唱:降福给这个日子,降福给这个庄严的时刻!
                        费尔南多(重复):
                        让兄弟去寻找自己的兄弟,
                        只要他能给予帮助,他乐意提供。
                        第八场
                        前场人物。
                        罗珂从卫兵中间钻出来,后面跟着莱奥诺拉和弗洛列斯坦。
                        罗珂:请让开,请让开!帮帮这可怜的人!
                        皮查罗:啊,我看见了什么?唉!
                        罗珂(对皮查罗):你被感动了,是吗?
                        皮查罗(对罗珂):滚开!滚开!
                        费尔南多(对罗珂): 且慢!你说!
                        罗珂: 让一切同情
                        集中给这一对夫妻!
                        (引弗洛列斯坦向前。)
                        这位就是唐•弗洛列斯坦——
                        费尔南多(惊异地):他就是那个人们相信已经死了的、
                        为真理而战的高尚的人吗?
                        罗珂:他受到数不尽的折磨。
                        费尔南多:我的朋友!我的朋友!你就是人们相信已经死了的人吗?——你戴着镣铐,面色苍白,立在我的面前。
                        罗珂与莱奥诺拉:是的,是的,他就是弗洛列斯坦。
                        罗珂(介绍莱奥诺拉):这就是莱奥诺拉——
                        费尔南多(更加震惊地):莱奥诺拉?
                        罗珂:她是一位女中豪杰!
                        她来到这里——
                        皮查罗:两面三刀——
                        费尔南多:住口!(对罗珂)你讲下去!
                        罗珂:她来到我家门口,当了我的仆人,
                        她做事利索又忠实,
                        差一点——我就让她作了我的女婿。
                        玛彩琳娜:噢,天哪,我的耳朵听见了什么?
                        罗珂:就在此时此刻,
                        这恶魔要谋杀弗洛列斯坦。
                        皮查罗(怒不可遏地):
                        连他一起!
                        罗珂(指着自己和莱奥诺拉):
                        还要把我们也一起杀掉!
                        (对费尔南多。)
                        仅仅因为您的光临,
                        他的阴谋才没有得逞。
                        合唱(很热烈地):
                        恶人应受惩罚,
                        好人遭他欺压,
                        法庭主持正义,
                        复仇之剑已拔!
                        (费尔南多示意卫兵把皮查罗押下去。)
                        费尔南多(对罗珂):
                        你曾为这高尚的人掘过坟墓,
                        现在,你应该为他打开镣铐!——啊,不!——您,只有您,高贵的夫人!
                        解放他最最合适!
                        莱奥诺拉(接过钥匙,非常激动地打开弗洛列斯坦身上的镣铐。弗洛列斯坦倒在莱奥诺拉怀里。):啊,上帝!——这是怎样的瞬间!
                        弗洛列斯坦:
                        啊,这甜蜜的幸福真难以形容!
                        费尔南多:啊,上帝!正义是你的法庭!
                        玛彩琳娜和罗珂:考验我们吧,你不要离开我们!
                        全体:啊,上帝!啊,这是怎样的一瞬!
                        啊,上帝!这甜蜜的幸福难以形容!
                        啊,上帝!正义是你的法庭!
                        考验我们吧,你不要离开我们!
                        合唱:谁赢得一位可爱的女人,
                        谁就可以同我们一起欢呼!
                        拯救丈夫的女人,
                        无论怎样歌颂也不过分!
                        弗洛列斯坦:你的忠诚拯救了我的生命,
                        道德的力量吓退了恶人。
                        莱奥诺拉:爱情导引着我努力向前,
                        真正的爱情无所畏惧!
                        合唱:让我们热烈赞美
                        莱奥诺拉勇敢无比!
                        弗洛列斯坦(走向前并指着莱奥诺拉):
                        谁赢得这样一位女人,
                        谁就可以同我们一起欢呼!
                        拯救丈夫的女人,
                        无论怎样歌颂也不过分!
                        莱奥诺拉(拥抱他):
                        爱情使我获得成功,
                        从镣铐中解放了你。
                        请让我纵情高唱:
                        弗洛列斯坦又归我所有!
                        合唱:谁赢得这样一位女人,
                        谁就可以同我们一起欢呼!
                        拯救丈夫的女人,
                        无论怎样歌颂也不过分!
                        莱奥诺拉:请让我纵情高唱:
                        弗洛列斯坦又归我所有!
                        其余全体:拯救丈夫的女人,
                        无论怎样歌颂也不过分!
                        (剧终)


                        IP属地:内蒙古13楼2009-07-16 14:08
                        回复
                          挺好!我这两天花了两个上午听了《费岱里奥》!
                          伯恩斯坦的维也纳版!
                          如果没词儿还真是不好弄。


                          IP属地:北京17楼2009-07-22 18:19
                          回复
                            伯恩斯坦的有删节,我听得是克伦佩勒版的


                            IP属地:内蒙古18楼2009-07-22 18:36
                            回复