论文攻略丨SCI先写中文后翻译的几点注意事项!!!
SCI论文写作中最常用的就是英汉两种语言,但是它们在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,使用一定的翻译技巧作可以使得译文比较流畅和专业。
一、选好词汇
1、在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。
2、在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。
3、在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。
4、在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配。因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。
5、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。
二、翻译技巧
在翻译的过程中,为了提高论文翻译质量,医学工作者除了要做好选词,还要掌握必要的医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。
1、引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。
2、增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。
3、省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。
4、转换词性法。词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。
5、领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。
SCI需要润色的意义和价值
CI润色的意义和价值:越来越多杂志开始在投稿时就建议非英语母语作者进行SCI润色后再投稿这一工作;不仅如此,部分杂志还将润色后的English editing certificate作为硬性上传文件指标,列在投稿系统中。这就意味着,非英语母语作者在投稿前进行语言修饰的重要性。
一般来讲,没有经过5年国外语言训练的国人,在进行SCI书写时很难免会导致中式英语的出现(英语第二学位的可以忽略)。但是,语言润色,仅仅是对语法错误、时态错误、拼写错误(简称3E)进行修改,润色并不会改动文章框架、也不会改动句子的形式。这样就意味着,润色本质上是查错,而不是翻译或修饰,因此有些第三方公司将润色定义为:proofreading。因此,在这里慎重提示各位老师,语言润色,仅仅只是纠错;润色机构不会仔细去理解你要表达的意思是否合乎规范。因此,不能因为润色,就认为文章的语言能够达标,仅仅是没有语法错误而已。
语言表述的是否地道,还得靠自身的语言训练。因为文章类型太多,亚专科太细,润色公司无法充分理解每一篇文章的背景知识,因此也就无法“重新组织语言”。这就需要各位老师在平日的文献阅读中,进行语言规范表达的积累:例如在描述结果时,一般都以复数来进行;描述文章发现,以过去时态为主;描述客观结论时,以现在时为主;数字开头,不能以阿拉伯简写开头;机制通常以复数为主......诸如此类。特殊表达词组和句型,也需要平日积累。
最后,英语撰写的逻辑性,和内在的前后描述关联性,是文章评价的关键;这个建立在深厚的英语思维上,特别是在高分杂志,数据多但版面有限,需要对结果进行串联或并联性因果描述时,更加考验作者自身的英文撰写能力,而这些在润色中,是不会被修改的。打铁还需自身硬!
SCI论文写作中最常用的就是英汉两种语言,但是它们在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,使用一定的翻译技巧作可以使得译文比较流畅和专业。
一、选好词汇
1、在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。
2、在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。
3、在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。
4、在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配。因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。
5、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。
二、翻译技巧
在翻译的过程中,为了提高论文翻译质量,医学工作者除了要做好选词,还要掌握必要的医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。
1、引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。
2、增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。
3、省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。
4、转换词性法。词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。
5、领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。
SCI需要润色的意义和价值
CI润色的意义和价值:越来越多杂志开始在投稿时就建议非英语母语作者进行SCI润色后再投稿这一工作;不仅如此,部分杂志还将润色后的English editing certificate作为硬性上传文件指标,列在投稿系统中。这就意味着,非英语母语作者在投稿前进行语言修饰的重要性。
一般来讲,没有经过5年国外语言训练的国人,在进行SCI书写时很难免会导致中式英语的出现(英语第二学位的可以忽略)。但是,语言润色,仅仅是对语法错误、时态错误、拼写错误(简称3E)进行修改,润色并不会改动文章框架、也不会改动句子的形式。这样就意味着,润色本质上是查错,而不是翻译或修饰,因此有些第三方公司将润色定义为:proofreading。因此,在这里慎重提示各位老师,语言润色,仅仅只是纠错;润色机构不会仔细去理解你要表达的意思是否合乎规范。因此,不能因为润色,就认为文章的语言能够达标,仅仅是没有语法错误而已。
语言表述的是否地道,还得靠自身的语言训练。因为文章类型太多,亚专科太细,润色公司无法充分理解每一篇文章的背景知识,因此也就无法“重新组织语言”。这就需要各位老师在平日的文献阅读中,进行语言规范表达的积累:例如在描述结果时,一般都以复数来进行;描述文章发现,以过去时态为主;描述客观结论时,以现在时为主;数字开头,不能以阿拉伯简写开头;机制通常以复数为主......诸如此类。特殊表达词组和句型,也需要平日积累。
最后,英语撰写的逻辑性,和内在的前后描述关联性,是文章评价的关键;这个建立在深厚的英语思维上,特别是在高分杂志,数据多但版面有限,需要对结果进行串联或并联性因果描述时,更加考验作者自身的英文撰写能力,而这些在润色中,是不会被修改的。打铁还需自身硬!