东方吧 关注:633,716贴子:17,204,637
  • 6回复贴,共1

【转发】京都人形对于将“因幡帝”译名更改为“因幡天为”的说明

只看楼主收藏回复

转自微博


IP属地:天津1楼2019-05-29 15:58回复
    对于部分人来说可能是初次见面,我是京都人形,在本次东方官方中文出版物引进工作中担任翻译统筹、总校对等职责,同时我也在THBWiki上担任官方作品、一设内容的翻译统筹与校对。正如日前公布,在官方中文出版物中,角色“因幡帝”的译名修改为“因幡天为”。鉴于“因幡帝”译名在中文东方圈中历史悠久、约定俗成,我在此代表东方官方中文出版物汉化工作团队进行对译名更改的说明。
    因幡天为角色名日文原文为“因幡てゐ”,自从在原作中首次登场的游戏《东方永夜抄》开始,此人物名就被译为“因幡帝”,并成为华语圈通用的译名。然而,将“てゐ”仅仅根据读音译作“帝”并不准确。
    在讨论因幡天为的译名之前,需要首先讨论一下假名“ゐ”的用法,以及历史假名遣。尽管在现代日语中假名“ゐ”被视为与“い(i)”读音相同且不再被使用,但在古代日语中则不然。实际上直到二战之前,日本仍将“ゐ”与“い”作为完全不同的假名使用(即“历史假名遣”),因此只要接触过一些日本的古代与近代文学,即可轻易地区分这两个假名。在古代,“ゐ”作为“わ”行假名读音为“wi”而非“i”,因此“い”与“ゐ”所能构成的汉字是完全不同的(事实上,如后文所述,日文的假名均来自和古代日语读音相近的中文汉字,而汉字“为”会成为“ゐ”的字形来源,可以看出在当时的中文和日文中二者读音是相近的)。现代日语中写作“い”但是在历史假名遣中使用“ゐ”的字词包括:“居”的训读(居る——ゐる、鳥居——とりゐ、名居(地震的古称)——なゐ等)、“井”的训读(大井川——おほゐがは)、“为”的音读(行為——かうゐ)、“威”的音读(威力——ゐりょく)等等。很多日本近代著名文学家,诸如夏目漱石、宫泽贤治等人的著作均使用了历史假名遣,因此对日本文学感兴趣的人可以再深入了解一下历史假名遣的规则。
    反观日语中的“帝”,其读音自古以来即为“てい(tei)”,是来自中文“帝”当年读音的音读,而非“てゐ”。总而言之,尽管现代“てゐ”与“てい”读音相同,但只要人物名写作“てゐ”而非“てい”,作为日文给人的观感就是与“てい”不一样的,因此也无法按照“てい”的译法对其进行翻译。
    此外,“帝”在日文中含义为帝王,常用来特指天皇,即使因幡天为是兔子的领袖,赋予其“帝”的身份未免过于夸张。同时,在《竹取物语》中天皇也作为“帝”的名字出现(读作“みかど”),深爱着辉夜姬,是作品的核心角色之一。东方的设定中并没有证据表明因幡天为与这位“帝”有任何的关联。实际上,在2017年12月26日的第88回从第二家开始的广播上,原作者ZUN就对华语圈“因幡帝”的译名表示惊异,误认为“帝”的译名与“爱丽丝”等译名一样,是对日文“てゐ”的直接音译,并表示此译名“让角色听起来非常强大”。从中可见,“帝”这个汉字对角色所赋予的含义也并非ZUN的本意。
    关于“てゐ”的命名来源,目前并没有确凿的线索。一种较为流行的说法认为,“てゐ”来自于《竹取物语》开头处的原文“それを見れば三寸ばかりなる人いとうつくしうてゐたり(竹子中有一位仅仅三寸高的美丽的少女)”。此处“てゐ”并非一个词语,而是由助词“て”与“ゐる(表示存在)”的前半部分结合而成。依据此说法,“てゐ”的名字并无特别含义,而这与东方中另一角色“河城荷取(河城にとり)”的命名来源说极为相似(有说法认为“にとり”也来自芥川龙之介《河童》文中出现的三个连续的假名)。考虑到对于永远亭角色影响深远的《竹取物语》成于平安时代(公元10世纪左右),我们最终认为使用当时较为通用的“万叶假名”进行翻译是一个稳妥的选择。万叶假名是现代日文假名的前身,使用“一字一音”的规则,使用汉语中与日语发音相近的汉字来表示日语的读音,汉字本身并不具有含义。“て”常使用的万叶假名包括“氐”“天”等,“ゐ”常用的万叶假名包括“为”“位”等。在讨论的过程中我们也曾考虑过“氐为”等方案(平安时代曾有著名虾夷将领名为“阿氐流为”,即是用万叶假名写成),但最终考虑到汉字“天”“为”分别是平假名“て”“ゐ”的原字形,且在现代汉语中与日语“てゐ”读音相近,因此我们选择了“天为”这个译名。
    “天为”作为一个日文词汇(现代读作“てんい”),在日文中的含义主要是“上天的造化”“自然的作用”,与“人为”相对。这一点,也可以与因幡天为“赋予人类幸运的能力”联系起来。同时,在《东方儚月抄》中也有这样一段记述:“她(因幡天为)本人看起来并没有半分威严,但她指挥兔群的样子总让人联想到仙人。”因幡天为在这里表现出的仙人气质,也让“天为”这个译名并不显得过于突兀。
    最终,本次对于“因幡天为”为首的译名的修改,旨在修正既有的东方作品中不尽人意的翻译,力求译文准确,并尽可能还原原文试图表达的内容。我们深知“因幡帝”的译名已经在华语圈东方爱好者之间深入人心,但基于准确性的原则与多个支持修改的论据,我们最终决定在官方中文出版物中对译名进行修改。除因幡天为之外,东方作品中还有众多使用了假名的人名,如古明地觉(古明地さとり)、古明地恋(古明地こいし)、河城荷取(河城にとり)、黑谷山女(黒谷ヤマメ)等。可以说,在ZUN决定使用假名而非汉字为这些人物命名的那一刻,如何准确在中文翻译这些人名恐怕已经没有了最正确的答案。对于这些人名,我们都尽可能保留了既往的译法,并在书后的译者注释中列出了对应的翻译见解。同时,我们也认为,任何形式的翻译都会不可避免地加入译者的个人见解,因此可以说,翻译这个过程本身也是二次创作的一种。此前我们将THBWiki上“姫海棠はたて”的译名由“姬海棠极”“姬海棠羽立”修正为“姬海棠果”后,依然没有影响东方爱好者继续使用“极”和“羽立”的译名。东方官方中文书籍的出版发行并不会强制任何东方爱好者使用书中的译名,在本次翻译过程中被修改人名的过去常用译名,也已在书中列出。而事实上,在这次翻译过程中修改的人名,也仅限于“因幡天为”与“四季映姬·夜摩仙那度”(对应“Yama”与“Xanadu”两个词汇的中文常用译法)两个。
    在历时6个月的翻译、校对、润色后,本次东方官方中文出版物的全部译稿目前已经递交排版与改图,希望能够在今年下半年出版上市。我代表本次汉化工作成员,感谢各位对于此次工作的关注与支持。同时,我们虚心接受全部对于汉化工作组的批评意见,我也谨代表汉化工作组对于没能及时对更改译名进行解释说明深表歉意。


    IP属地:天津2楼2019-05-29 15:59
    回复
      辛苦了(顶一下)


      来自Android客户端3楼2019-05-29 16:09
      回复
        今年下半年文体两开花?
        他这么解释我甚至开始怀疑万恶之源的姬海棠果只是彩票三选一歪打正着了而已。


        IP属地:吉林来自Android客户端4楼2019-05-29 16:26
        回复
          愚以为可以加精。@雀聖


          IP属地:北京来自Android客户端6楼2019-05-29 16:29
          收起回复