模拟人生吧 关注:857,000贴子:21,703,473

【M4闲谈】发现了湾湾把菲尔斯翻译成丹麦壁炉这种骚操作的端倪

只看楼主收藏回复


把Fyres这个词扔进谷歌翻译,会被识别成丹麦语译为解雇(我还非常严谨地用了繁体中文)
英语中解雇就是fire,所以尝试把fyres的s去掉,果然被识别为丹麦语“火”

但是如果用谷歌翻译壁炉到丹麦语就是Pejs了啊魂淡
参考一下隔壁大嚼客,所以湾湾人的脑回路是山路十八弯吗。。。?


IP属地:天津1楼2019-10-09 01:33回复

    把munch扔进谷歌翻译很自然地也被翻译成了蒙克,虽然下面会有咀嚼的释义
    但是大嚼客到底是为了哪般?
    Zest会被翻译成热情,下面也有柑橘类水果的外皮这个释义,所以我就要翻译成柠檬皮?


    IP属地:天津2楼2019-10-09 01:38
    收起回复
      还有三米舒诺明显是华裔的冯家一定要翻译叫芬恩,隔壁一看就和华裔没关系的Jang家就要翻译成张也是很搞不懂
      湾湾可能不学信达雅,但是翻译得像胡闹一样能涨工资吗……?


      IP属地:天津3楼2019-10-09 01:41
      回复
        想想哈利波特里的德拉科马尔福,港台翻译:拽哥马粪
        hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
        对比一下我觉得模拟人生里的翻译还没那么辣耳朵


        IP属地:中国香港来自iPhone客户端4楼2019-10-09 02:25
        回复
          还有柳溪的Summer Holiday,简单直白的翻译成暑假也是棒棒了……


          IP属地:黑龙江来自Android客户端6楼2019-10-09 02:57
          收起回复
            台湾翻译不是“神鬼”当道吗你应该庆幸没翻成神鬼嚼客,神鬼壁炉


            来自Android客户端7楼2019-10-09 04:01
            收起回复
              记得小李自由自在吗……要意译也不是不行,你要信达雅啊,暑假妹和自由自在真的太不像人名了,没那水准老老实实音译嘛,结果又硬要找几个意译的_(ÒωÓ๑ゝ∠)_


              IP属地:广东来自iPhone客户端8楼2019-10-10 14:11
              收起回复
                像我玩英文版,上贴吧看了几个帖子才知道Fyres翻译成丹麦壁炉把Munch翻译成大嚼客……太扯了
                以前2代的简体翻译最大的bug也不过是把BG变BL


                IP属地:加拿大来自iPhone客户端10楼2019-10-10 16:02
                回复
                  暑假,自由自在还有柠檬皮...


                  11楼2019-10-10 16:49
                  回复
                    以我的观察,M4在汉化过程中,翻译很可能是没碰过游戏,光拿着文本在翻译的,所以根本就没搞清楚原文在说什么。


                    IP属地:辽宁12楼2019-10-10 17:01
                    回复
                      我猜译制组拿到文本直接翻译的,根本不晓得文本会应用到什么场合。 比如市民抱负里面的fortune,明明就是财富,非翻译成幸运,到现在都没改


                      IP属地:美国13楼2019-10-10 17:06
                      回复
                        真希望以后是大陆翻译(


                        IP属地:海南来自Android客户端14楼2019-10-10 23:05
                        回复



                          IP属地:广东来自Android客户端15楼2019-10-10 23:30
                          回复
                            感觉M4汉化质量参差不齐,最直接的原因可能是临时工的锅。。
                            就好比,Game Pack在今年春天诡奇小镇发售时依旧尴尬地被翻译成“组合包”,早在15年的露天度假的GP时也出现了“组合包”这种翻译,但是不知何时终于统一成了“扩充包”。如果仔细看看,可以发现在今年7月的M4封面改版之前,有的DLC甚至连翻译的字体都不一样。比如Seasons的“春夏秋冬”和Get Famous的”星梦起飞“,一个没加粗,一个加粗了。
                            至于游戏里的翻译嘛,翻译团队已经不止一次使抱负中的目标以及活动中的任务出现明显误导性的翻译,比如都会生活社群媒体任务中“在时尚区认识3个模拟市民”实际上是对3个人进行“了解”的互动。(不知道现在修复了没有)
                            不过,魔法世界中抱负的翻译倒是挺有水准的。比如魔法师抱负的最后一个阶段叫 魔高一“杖” 真的贼拉文艺


                            IP属地:吉林17楼2019-10-11 22:47
                            收起回复