最近在研、究一些古文字,发现一个“秘密”:
------“梵”文,对佛经一些专有名词,其实也是意译
~~读起来更像是现在通行的“拼音文字”(当然,这里说的,仅限于“古老的专有名词” 这个方面哈)
~~在这方面,还是我们不断传承的“中土文字”更显优势说-----望文知意,一目了然~~~~
~~那么,一直以来没有被翻译的专有名词,如果换成“中土文字”,其实什么字呢?
~~为啥《金刚经》这么短却不好懂咧?
~~以下,把现阶段的研究成果公布如下(欢迎讨论,轻拍拒杠哈~~~~)
------“梵”文,对佛经一些专有名词,其实也是意译
~~读起来更像是现在通行的“拼音文字”(当然,这里说的,仅限于“古老的专有名词” 这个方面哈)
~~在这方面,还是我们不断传承的“中土文字”更显优势说-----望文知意,一目了然~~~~
~~那么,一直以来没有被翻译的专有名词,如果换成“中土文字”,其实什么字呢?
~~为啥《金刚经》这么短却不好懂咧?
~~以下,把现阶段的研究成果公布如下(欢迎讨论,轻拍拒杠哈~~~~)