崩坏3rd吧 关注:2,597,337贴子:74,542,419

肤浅的考证:关于后崩坏书里面的德语

只看楼主收藏回复

肤浅的考证:关于后崩坏书里面的德语


IP属地:河南来自Android客户端1楼2020-03-10 02:45回复
    如一楼图所示,那是后崩坏书第一幕,左下角那段德语,我发现以我的水平很难理解,扔给谷歌,谷歌的翻译也是支离破碎😂


    IP属地:河南来自Android客户端2楼2020-03-10 02:47
    回复
      那一段出自于奥地利诗人里尔克(Rainer Maria Rilke)的《杜伊诺哀歌》,搜了搜发现一般的学德语的还真不一定能翻好,只有大师级别的才可以


      IP属地:河南来自Android客户端3楼2020-03-10 02:48
      回复
        这个诗人的很多作品都带有宗教色彩


        IP属地:河南来自Android客户端4楼2020-03-10 02:50
        回复
          那一段的中文翻译是“我若叫喊,天使序列中谁将听闻? 倘若有一位突然摄住我心魂:我便将在他更加强大的此在中消殒。”
          另有版本翻译成“究竟有谁在天使的阵营倾听,倘若我呼唤?
          甚至设想,一位天使突然攫住我的心:
          他更强悍的存在令我晕厥”


          IP属地:河南来自Android客户端5楼2020-03-10 02:50
          收起回复
            这一幕左上角也有一句,这一句就比较简单了,意思大概是“每个天使都是可怕的”


            IP属地:河南来自Android客户端6楼2020-03-10 02:51
            回复
              目前发现的就这些了,如果还有列文虎克一样的大佬发现新的,我也会想办法解读


              IP属地:河南来自Android客户端7楼2020-03-10 02:56
              回复


                IP属地:陕西来自Android客户端8楼2020-03-10 02:56
                回复
                  差句题外话,本来我觉得米哈油是没有类似做“德语监修”这样工作的人的,毕竟空之律者的律者他们翻译成了Herrscher,这个词儿在德语里面意思是统治者,词性是阳性,一般用于指男性😂如果是空之律者的话,应该用Herrscherin这个阴性词。这种对于男女的称呼,按理来说即使是初学者也能搞清楚,所以根据这个我推测,米哈游只是觉得德语比较高大上,从而在游戏里面经常使用,而且没有专人负责翻译。但是这一次的后崩坏书里面德语的运用,使我对这个看法有了一定的改观,我认为米哈游里面有德语监修的可能性增加了。


                  IP属地:河南来自Android客户端9楼2020-03-10 03:17
                  回复


                    IP属地:北京来自iPhone客户端10楼2020-03-10 03:25
                    回复
                      来自德语人的点草


                      IP属地:吉林来自Android客户端12楼2020-03-10 06:32
                      回复
                        是不是这一首?绿原译的感觉不错。算是经典的西方诗人了。


                        IP属地:辽宁来自Android客户端13楼2020-03-10 21:34
                        收起回复
                          @晴空O守望者


                          IP属地:辽宁来自Android客户端14楼2020-03-10 21:36
                          回复
                            而且这诗里面的天使的概念很有意思。不完全是神学意义上的。


                            IP属地:辽宁来自Android客户端15楼2020-03-10 21:41
                            回复