hades吧 关注:41,394贴子:94,218
  • 39回复贴,共1

新人求助关于翻译

只看楼主收藏回复

目前已经把想给他们当苦力(翻译)的邮件丢给游戏开发了,但是毕竟自己其实只是个玩了不是很久的萌新,所以想问问有没有比较聚集在一起的玩家群体,这样的话有一些比较有梗/霸气的翻译可以和大家商量,多谢了!


IP属地:美国1楼2020-03-11 10:12回复
    复活叫视死如归 无敌叫稳如泰山这种感觉就很不错


    IP属地:湖南来自iPhone客户端2楼2020-03-11 10:44
    收起回复
      楼主加油,不过我觉得翻译在保持准确度的基础上翻译出原文的味道,信达雅吧,而并不是非要梗/霸气啊,就算要玩也是在保证准确度和原文意思的情况下吧……


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2020-03-11 10:57
      收起回复
        说实话,“无敌”挺好的。本来就是个动作要素偏多的游戏,搞这种文绉绉的玩意初见怕是一脸懵逼然后被打死
        “稳如泰山”表意不明,我觉得可以换成“刀枪不入”


        IP属地:浙江4楼2020-03-11 12:36
        收起回复
          四字成语要比“无敌”感觉好很多


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2020-03-11 13:13
          收起回复
            用成语有个不小的困难是:成语原有的固定的意思不是为游戏设计的。有些感觉差不多的成语,细品一下发现不是那个意思,说不定会造成误解。或是扭曲了成语的原意。
            比如说视死如归:一开始我也感觉这个词用作复活还可以接受,但其实视死如归的意思是把死看得平常,不怕牺牲。通常用在牺牲个人成就集体事业的地方。而游戏里的这个能力是让你暂时不死,继续活下去,活着才能逃出冥界。如果真的按照成语原意理解,不怕死,那么干脆就死了算了,没什么好挣扎的。
            甚至于,对于主角来说死亡真的就是字面意义上的回家,但主角现在是想离家出走,根本不想回家。所以这个翻译肯定还得改。


            IP属地:北京6楼2020-03-11 21:42
            收起回复
              唉,现在的版本翻译实在太无语了,期待优化吧


              IP属地:上海7楼2020-03-11 22:49
              收起回复
                说起来有没有铁子知道一般官方多久回复啊,好慢啊()


                IP属地:美国来自Android客户端8楼2020-03-12 03:39
                回复
                  强行要求成语很无聊,被稳如泰山


                  IP属地:山东来自iPhone客户端9楼2020-03-12 17:33
                  收起回复
                    请问招募苦力的信息在哪呀 我也想当苦力来着


                    IP属地:广东来自iPhone客户端10楼2020-03-12 18:11
                    收起回复
                      今天还是官方没有回复的一天


                      IP属地:美国来自Android客户端11楼2020-03-14 08:05
                      回复
                        看不中不英的版本很别扭难受,我也想申请当苦力


                        IP属地:江苏12楼2020-03-16 14:07
                        收起回复
                          还是优先全汉化吧,目前有些地方还是英语,看得头疼


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2020-03-17 10:23
                          收起回复
                            挺好的,极大的提高了我的英语水平


                            IP属地:四川来自Android客户端14楼2020-03-19 19:01
                            回复