爱伦坡吧 关注:7,339贴子:35,566
  • 33回复贴,共1

自译《征服者蠕虫》

只看楼主收藏回复

Lo! 'tis a gala night 瞧!这欢畅之夜
Within the lonesome latter years!蛰伏在寥寂的暮景间!
An angel throng, bewinged, bedight一群天使,整饬羽翼,
In veils, and drowned in tears,掩覆面纱,潸然落泪,
Sit in a theatre, to see端坐于剧院,寓目
A play of hopes and fears,一部希冀与可骇之剧,
While the orchestra breathes fitfully乐队断续低吟出
The music of the spheres.天体之音。
Mimes, in the form of God on high,小丑乔装以上帝之貌,
Mutter and mumble low,低声咕哝呓语,
And hither and thither fly—横行无忌,飞东飞西—
Mere puppets they, who come and go恍若木偶波诡而动
At bidding of vast formless things潜匿于广袤无形之物


IP属地:山东1楼2020-05-30 11:47回复
    没有译完,不是因为懒(ˉ▽ˉ;)...
    自觉还没法很好驾驭荒谬怪诞的风格,等水平涨一涨回来填坑
    自觉已经译过的部分华丽有所体现,但轻巧、怪诞还是欠缺


    IP属地:山东2楼2020-05-30 11:50
    回复
      本人发现The music of spheres在曹明伦版中被译成了“天外之曲”,在徐汝椿版中被译成了“天外仙曲”。本人觉得此处指的是天体音乐,即古希腊人认为天体在运动时会发出和谐悦耳,凡人听不见的音乐。


      IP属地:山东3楼2020-05-30 11:59
      回复
        那首《闹鬼的宫殿》令我印象深刻


        IP属地:江西来自Android客户端5楼2020-06-05 19:35
        收起回复


          IP属地:四川6楼2020-06-08 08:46
          收起回复


            IP属地:上海来自Android客户端7楼2020-07-04 17:13
            收起回复
              厉害


              IP属地:四川来自Android客户端8楼2020-07-06 09:25
              收起回复
                下载贴吧客户端发语音!


                来自Android客户端9楼2020-07-22 13:11
                收起回复
                  大佬!


                  来自iPhone客户端10楼2020-07-24 10:10
                  收起回复
                    老哥可以引用你的翻译吗?


                    IP属地:广西来自iPhone客户端11楼2021-03-11 10:35
                    收起回复
                      译了《安娜贝尔·李》


                      IP属地:山东来自iPhone客户端12楼2021-06-04 22:08
                      回复
                        很久很久以前,
                        在一个濒海的王国里,
                        有位少女你或曾知许
                        她的名字叫安娜贝尔·李;
                        这少女她无所思许
                        除了爱我与被我爱惜。
                        那时我年少,她亦如此,
                        在这濒海的王国里;
                        但我们的爱超越一切,无人能及——
                        我和我的安娜贝尔·李;
                        天堂的六翼天使赛拉夫
                        亦曾觊觎我们的亲密。
                        于是,在许久之前,
                        在这濒海的王国里,
                        一阵风自云端吹起,
                        冻住了我美丽的安娜贝尔·李;
                        她显赫的亲戚因此前来
                        将她从我身旁带离,
                        关在坟茔里
                        在这濒海的王国里。
                        那些天使在天上,还不及我们一半快活,
                        把她与我妒忌——
                        没错!——正是这个原因(众所周知,
                        在这濒海的王国里)
                        夜里云端刮起了冽风,
                        冻住并杀死了我的安娜贝尔·李。
                        可我们的爱情远胜过
                        那些年纪长于我们的伉俪——
                        与那些更博学的爱侣——
                        不论是高踞天上的天使,
                        还是隐卧海底的恶魔,
                        都不能讲我的灵魂
                        与美丽的安娜贝尔·李的分离。
                        只因月的清辉总给予我酣梦
                        有关美丽的安娜贝尔·李;
                        星辰从未升腾而起,但她的美目盼兮
                        它属于美丽的安娜贝尔·李;
                        于是,我躺卧其侧,伴着海潮升起
                        追忆我亲爱的——我亲爱的——我的生命和我的妻,
                        在她海边的坟茔里,
                        在她那临近浩海的坟墓里。


                        IP属地:山东来自iPhone客户端13楼2021-06-04 22:09
                        收起回复