3.「食べる」
在日本电视节目中,在吃饭前我们总会听到「いただきます」,其实这个句子中「いただく」就是「食べる」的自谦语,特别是[させていただく]经常会用到。除此之外,「いただく」还是“もらう”和“飲む”的自谦语。
除了「いただく」,我们还可以说「頂戴する」,以此表达谦逊之情,但因为带有撒娇的味道,所以一般是女性、小孩或是非常亲密的人之间才会使用。
它的尊敬语可以写作「召し上がる」,所以在劝人吃东西时,我们要说「どうぞ、お召し上がりください」,而不是说「どうぞ、いただいてください」,这点很多人会说错,所以大家要注意一下。