光明与黑暗吧 关注:5,569贴子:7,375
  • 6回复贴,共1

吐槽一下:【光明力量 - 黑暗龙的复活】汉化版1.0的翻译问题

只看楼主收藏回复

RT


IP属地:北京1楼2021-05-03 11:42回复
    首先非常感谢及期望《光明力量》的汉化完善工作!汉化大神们辛苦了!!
    这个游戏相当长时间里,MD版只有个D商汉化版,汉化得巨烂;GBA版则只有个不完整的轻微汉化版,所以这个版本确实期待了很久。
    说回到想吐槽的地方:
    翻译同学们辛苦了,但作为一款西方古代骑士背景的游戏,不建议翻译时出现太多过于现代性的词汇尤其是脏话部分哈,如果有机会,希望可以稍作调整……当然,纯属个人的一点浅见,可以直接忽略掉。

    这里的“劳资”……如果原文就带有类似嚣张的语气,直接用“老子”也比用这个和谐词要好,游戏ROM汉化就不要和谐了嘛

    翻译同学可能不是北京人……北京话里绝不可能有“我丫”这样的说话,只有“你丫”,实质上原意上“你丫头挺的”,是个非常脏的词,绝不可能用在自己身上,这里是真的得改,不改会让人笑话的。

    “毛线”……呃,好吧,真的有点过于现代了,但也不是不能接受,看汉化大神们自己决定了。


    IP属地:北京2楼2021-05-03 11:50
    回复
      再润色一遍会好很多,期待2.0版,汉化大神们辛苦了


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2021-05-03 17:21
      回复
        嗯嗯,上面的文本确实翻译君个人比较随性的译文,由于跟原文并无明显偏差所以润色时就暂时保留了,印象中只有第一章有这么欢快的译文,后面的都是相对严肃的了


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2021-05-03 20:45
        收起回复
          我向吐槽MD的D商汉化版,简直不是汉化,是剧情重构了。跟原文好多都根本对不上。。。。


          IP属地:上海5楼2021-08-02 11:41
          回复
            确实,涉及到过去文学作品影视作品阅读习惯的问题,骑士题材是翻译越死板就越有氛围


            IP属地:宁夏7楼2021-08-18 14:11
            回复