赛斯吧 关注:5,913贴子:63,931
  • 20回复贴,共1

如何判断阅读哪个赛斯资料版本?

只看楼主收藏回复



IP属地:河北来自Android客户端1楼2021-10-16 11:10回复
    需要自己去做判断:
    能够最佳反映英文原意的文字,就是好翻译。
    需要进行比较,而不是迷信“台版”。
    看懂英文,比较中文表达的准确性,才能作出判断。
    在灵性资料上,台湾有比大陆开放的环境,学习赛斯的人或许会高。但读书的人多,不表明台湾翻译赛斯资料的质量高。
    翻译资料需要更高更系统的原文理解,需要精确的中文表达,而不取决于“英语水平”,不取决于“住在哪里”,否则,英美国家的每个人都是中文“赛斯专家”?
    个人理解,台湾出版的赛斯资料,很多地方语续混乱,不是中国话的表达方式。太多段落看不出要表达的意思。读起来无法理解赛斯原意。
    以后会进行逐段比较。


    IP属地:河北来自Android客户端2楼2021-10-16 11:13
    收起回复
      除了语言准确表达之外,第二个方面是比较错误。
      有没有系统错误?有没有关键性错误?第三错误数量。


      IP属地:河北来自Android客户端3楼2021-10-16 11:46
      收起回复
        如何开始阅读?从哪里开始?
        如果是刚入门的人员,无所谓哪个版本,哪个版本都不重要,因为哪个版本你也不懂。
        已经有了纸质书,接着阅读,理解一部分就算了。如果做研究,请阅读英文。不推荐研究者阅读台湾已经出版的版本。
        王新建的版本,目前只有电子版,需要自己去打印。
        至于推荐什么版本,不要考虑具有个人利益。在灵性面前,所有个人利益,不公平的评价,都会受到良心谴责。


        IP属地:河北4楼2021-10-16 12:13
        收起回复
          再谈灵性:
          首先介绍,对台湾版本的“赛斯资料”把Psyche译为“心灵”的不同意见。
          Psyche这个词应该译为“灵性”。而台湾版本把所有“灵性”译为“心灵”。
          灵性这个词,英语Psyche,这个拼写的样子就很怪,这个词源自罗马神话。
          在罗马神话中,凡人少女赛克(Psyche)与爱神丘比特相恋,他们每晚在宫殿相会。丘比特嘱咐她不要窥看他的容貌。 Psyche 忍不住好奇地在他熟睡时点蜡烛偷看,方知与她相爱之人竟是最美的爱神。她惊喜中、手一颤、烛泪滴落、爱神顿醒、旋即离去,从此不见。Psyche悔不当初。经历无数磨难之后终与丘比特重聚。后封Psyche(赛克)为不死女神而永久在一起。
          所以灵性的原意,指的是他们能够相会的一种“特异功能”,一种超自然状态。
          在赛斯、道瑞资料中,对“灵性”这个词的解释是:(道瑞对话第032)
          “灵性,灵性是时间复合体的创造者。灵性是你之所是的你在其中居住的总体。现在,灵性地带不是巫术之境,它就是灵性的领域。灵性是你之所是的你的那个部分的信息,灵性是把几何图形变成你们所谓生命经历的那个翻译者的部分,而生命经历是你在清醒时刻演出的剧本。灵性是你灵性部分的沉淀与合作。灵性就是你,但灵性是整体。就像我们试图解释实相一样,很难对灵性进行解释。灵性,在同一时间既是你也不是你。”
          注意:“灵性就是你,但灵性是整体。”“灵性,在同一时间既是你也不是你。”
          对用我的人话来说,灵性就是你自己的出生之前、生命期间,以及死亡之后的个体相关环境。
          所以灵性与“人的”东西有关,但灵性不只属于“人”,灵性超出了“人的”范围。因为我们只能在人活着的时候叫“人”。所以,灵性包括了人活着时候的“心灵”。
          所以赛斯写的这一本书是:“灵性本质:它的人类表现”,就顺理成章了。如果译为“心灵的本质”,心灵本属于人,还有什么“人类表现”?
          .心灵,Spiritual,只是人在三维世界活着期间,在灵性范围内的表现。
          灵性(Psyche)包括“心灵”。灵性不是灵(spirit)、不是灵魂(soul),也不是心灵(Spiritual)。所以,从英语词根来讲,灵性,与灵没有任何关系。更不是人的“心灵”。我们可以说地球的灵性环境,你不能说地球的心灵环境,地球会有心灵吗?
          赛斯在整个资料中,使用灵性的含义5481次,使用灵的含义1037次。
          所以赛斯资料,是“灵性”资料,不是“心灵”资料。
          好多灵性资料翻译者,遇到这个词时,都莫衷一是。比如曾经翻译“道瑞资料”第2册的“流火”,曾经在他翻译道瑞第2册文章中,把灵性(Psyche)翻译为“感应”。并加了一个译者注,说:“『感应』(Psyche,译注:这个单词的译法我很头疼,不管是灵魂、心理、心灵,似乎都不确切。欢迎有心得的朋友多多指教)。”
          所以这个词好多翻译人把握不准,但学习赛斯、道瑞资料之后,“把握不准”可以休矣!


          IP属地:河北5楼2021-10-17 09:40
          收起回复
            看你前面写的只推荐王新建翻译的版本,其实王新建翻译的赛斯资料错误也很多,有的错的很离谱,简直一言难尽……语法、句式、同一个英文单词不同用法下的不同意思,他好像不知道……Datre吧还有个详细分析的帖子。记得以前看过有萌新问婷姐在台版和王版之间看哪个较好,婷姐果断推荐台版。台版翻译得虽然也是磕磕绊绊,但至少意思到位了。王版起误导作用就不太好了。不过人家能够发心主动翻译赛斯资料这个行为还是值得赞赏和鼓励的。


            IP属地:美国来自Android客户端6楼2021-10-25 12:02
            收起回复
              说几个"台版"的错误。不在于揭露错误,在于大家学习、理解、比较。
              赛斯自己说,他的资料是”自己引证“。
              所以这个地方出现的概念和另一个地方出现的概念,是在相互解释。如果概念用词不一致,就失去了”引证“的目的。
              存有,entity,是一个重要概念。
              但台版在除了译存有之外,也把entity译为本体:
              ”现在:每位读者都是他自己本体的一部份“。这是在514节。
              同样把entity译“本体”的地方还有:534,550,562节,16章,18章
              有的地方译”存有“,有的地方译”本体“。实际上”本体“还有另一个词。失去了相互之间的”引证“解释。
              查了一下:台版也把Identify译“存有”。这是在521节。
              查了一下:台版也把beings,译为“存有”,这是在567节。
              令人觉得有点乱。
              还有一个词是;Conscious mind.
              有的地方译”意识心“,
              有的地方译:”有意识的心智“。还有的地方是”有意识心智“。”的“没了。
              单独从中文来解释,很难把这两个地方理解成一个概念。
              台板还有一个重要概念,whole self译全我。
              The whole self is changed by all of its comprehensions.
              台版的翻译是:”全部被所有它自己的“理解”改变了。“
              这个翻译,不仅"全我"没有翻译,整个句子也不对吧?
              以后有时间再举更多的例子。
              只是为了比较。


              IP属地:河北7楼2021-10-25 22:08
              回复
                赛斯用字极为精准,带来一种阅读体会。
                但是否需要精准阅读,需要自己进行判断。而不是什么人的推荐。
                有的人读赛斯,只想知道大概意思。有的人不需要阅读,有的人一辈子也不会听说赛斯资料。
                下面举例子的一段话,是来自赛斯资料,第609节,一开始的一段内容。
                If there are strongly negativecharacteristics present in your most intimate thoughts, if these actually formbars between you and a more full life, still you often look through the bars,not seeing them. Until they are recognized they are impediments. Even obstacleshave a reason for being.
                这里的关键是三个英文词的等级,
                Bars,篱笆,阻拦。如果有阻拦不是不能通过,但是不那么顺利。
                Impediments,阻挡。进行阻挡比阻拦意识更加强烈,但似乎仍然能够过得去。
                Obstacles,障碍。一般理解,有障碍的时候,你不能直接过去,但可以绕过去。
                下面是王新建对这一段的翻译。
                “如果,你已经在最切身的想法中强烈呈现出消极特征,如果这些特征在你与更加充实的生活之间已经形成实际上的阻拦,但你通常仍然可以看穿它们,而不会去看这个阻拦。这直到你把它们辨识为阻碍为止。甚至是障碍也有其存在的理由。”
                句子读起来似乎不是很通顺。但这就是赛斯要表达的意思。
                看看另一个版本怎么说,有书的自己去验证。
                “如果在你最切身的思想里有着非常强烈的负面特质,而这些负面因素又真的在你与更充实的生活间形成了障碍物,你还是经常视而不见,一旦看了过去而不知这些障碍的存在,直到有一天你真正认识到它们是障碍为止。话说回来,甚至是障碍也都有其存在的理由。”
                三个词通通翻译成了“障碍”。丢掉了赛斯要表达的层次。感觉也很“通顺”,因为就是一个词。
                所以要进行真正的比较,而不是凭感觉去听什么人推荐。要仔细阅读,还是不仔细阅读,自己决定。
                这是一种风格,不会是个别错误。


                IP属地:河北9楼2021-11-08 10:10
                收起回复
                  请问赛斯书在哪能下载


                  IP属地:陕西来自Android客户端10楼2021-11-09 14:53
                  收起回复
                    赛斯资料,用词精准的另一个例子。而中文的字典翻译不出来这种概念。
                    Existence,生存。这是一种有生命的状态。exist,存在。这是一种客观状态。
                    举一个例子:
                    如果梦境世界存在,它也确实如此,那么,如果梦境世界不存在于空间,那梦境世界的生存是什么,或者,梦境世界生存在哪里呢?并且,梦境世界会把我们引向什么途径呢?
                    If the dream worldexists, and it does, and if it does not exist in space, then in what, or where,does it have its existence,and what paths if any will lead us to it?
                    为什么说梦有生存呢?因为一旦做了梦,这个梦永远生存下去。如果这里用“存在”,这个意思就被译者贪污了。


                    IP属地:河北11楼2021-11-21 12:43
                    收起回复
                      请读英文原著
                      中文最好的翻译也只是对原著的接近 。
                      读译文,无论是译者建的房顶还是挖的坑,
                      你永远不会超越译者的理解。
                      幸运,你会发现一个好的翻译版本,
                      你会发现黄瓜上的白刺以及花中的绒毛,
                      否则,你发现黄瓜和擀面棍没有区别,
                      你得到的不是真理而只是一个故事。


                      IP属地:河北12楼2022-02-02 10:55
                      回复