ff14吧 关注:1,233,839贴子:44,980,082

ff14的翻译是不是有问题啊

只看楼主收藏回复

我玩主线就一直觉得,日语语音和中文文本有时候意思不太一样啊


IP属地:广西1楼2022-05-11 22:10回复


    就比如这个,不觉得意思差很多吗


    IP属地:广西2楼2022-05-11 22:13
    收起回复
      对,是有些剧情内容差距挺大,国服剧情据说是根据英文版翻译的?我开的日语语音,过主线的时候听译都感受到了很多地方表达不完全一样,偶尔还会少句子


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2022-05-11 22:21
      收起回复
        以前LIVE说过。。。这叫本地化


        IP属地:广东4楼2022-05-11 22:24
        收起回复
          因为是青梅竹马拜托的事,不帮不行。 青梅竹马就是于里昂热 有什么区别吗


          IP属地:日本5楼2022-05-11 22:38
          收起回复
            因为要加中文配音,中文字幕都是优先让中文配音听起来好理解。
            日语配音搭配日语字幕才不会有违和感


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2022-05-11 22:46
            回复
              因为翻译讲求信达雅 不能完全字面翻译 要融入翻译国的文化


              IP属地:天津来自Android客户端7楼2022-05-11 22:57
              回复






                玩到这里,我真的蚌埠住了


                IP属地:广西8楼2022-05-11 22:59
                收起回复
                  一直期待UI和文本能换日语,不过过去这么些年,已然不可能了,还好有语音的地方可以听听,能听的时候谁看那字呢。


                  IP属地:云南来自Android客户端9楼2022-05-11 22:59
                  收起回复
                    本地化,直译的话估计会一股轻小说味


                    IP属地:广东来自Android客户端10楼2022-05-11 22:59
                    收起回复
                      以前我也以为是由于一部分翻译自英文文本才和日语语音不同,直到6.0我发现翻译自日语的文本不分使役被动不分语气,有些地方是英语文本日语文本混搭,有些地方无论从英语文本角度还是日语文本角度都少半句话……算了,问就是本地化。


                      IP属地:日本来自Android客户端11楼2022-05-11 23:02
                      回复
                        原本我对这种本地化也没啥太大感觉,毕竟没闲的挨个对比两个版本的台词,直到我做了神兵任务线


                        IP属地:山东来自Android客户端12楼2022-05-11 23:10
                        收起回复
                          建议还是少评价,有些玩家可不是很友善


                          IP属地:浙江来自iPhone客户端13楼2022-05-11 23:11
                          收起回复
                            这肯定是用英语文本翻译的……


                            IP属地:上海来自Android客户端14楼2022-05-11 23:13
                            收起回复