gta6吧 关注:245,707贴子:4,692,732

这里是不是翻译错误?应该翻译成“千禧一代” Millennials?

只看楼主收藏回复




IP属地:广东1楼2022-08-17 13:29回复
    细啊,有道理


    IP属地:山东2楼2022-08-17 16:56
    回复
      堵场古倍chips还是芯片呢


      IP属地:安徽来自Android客户端3楼2022-08-17 16:57
      收起回复
        是的,翻译错误


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2022-08-17 17:05
        回复
          是的


          IP属地:重庆来自iPhone客户端5楼2022-08-17 17:40
          回复
            简中不少错翻,考虑到工程量之大能理解,比如说保险箱密码和金库门禁这两个任务的Drop Off都被翻译成了扔掉


            IP属地:福建来自Android客户端6楼2022-08-17 17:49
            回复
              这么一说有道理,有英文版对比就知道了


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2022-08-17 17:56
              回复
                博格丹那里我也觉得有错。博格丹说:you may know me as code name 博格丹,i am commander of this submarine. And for record, 博格丹 is not just code name. It is real name.翻译出来是:你们可能知道我代号博格丹,但不知道我是这艘潜艇的指挥官。就我觉得应该没有说“但不知道”的意思吧?大佬们怎么看


                IP属地:广东来自Android客户端8楼2022-08-17 18:23
                收起回复
                  还有dc古倍入门第一句的chip是筹码不是芯片


                  IP属地:河北来自Android客户端9楼2022-08-17 18:39
                  回复
                    繁体好像是对的,什么千禧年


                    IP属地:河北来自Android客户端10楼2022-08-17 18:40
                    回复
                      您个木头


                      IP属地:云南来自iPhone客户端11楼2022-08-17 18:40
                      收起回复
                        所以至少简体中文经常更新字幕,我20年入手正版以后(以前三大妈)就觉得简体比繁体翻译的水平差太多了


                        IP属地:山东12楼2022-08-17 18:41
                        收起回复
                          哦对了,记得繁体翻译的线下抢fib任务,麦克吐槽黑客太拉,说了一句“让末代婴儿潮的假装黑客?Come on!”,这一句是直译的。简体就意译成了“让六零后假装黑客?”,更贴合国内的说话方式一点


                          IP属地:山东13楼2022-08-17 18:44
                          回复
                            太细了


                            IP属地:山西来自iPhone客户端14楼2022-08-17 18:49
                            回复
                              简中刚上线的时候各种翻译错误或者bug,把我给逼回去用繁中了,直到现在


                              IP属地:浙江来自iPhone客户端17楼2022-08-17 19:35
                              回复