所谓英文还行的人,对英文对白的理解能到什么程度?他对英文对白瞬间的理解能超过那些把英语当成专业,对这些台词背后的文化背景文化典故有深厚理解的专业英语翻译?
所谓英语还行的人,能听明白大概的意思也就不错了,否则就不叫还行,而叫精通,明白这个区别么?如果再不明白,那你连汉语都恐怕是很不行了!!
能听出什么一语双关、谐音、押韵、同音词、同义词、相似词??
同样说中国话,不同方言的人在听别的地区方言的时候很大程度上都做不到这一点,一个所谓的英语还行的人就能听出这么多名堂,我看你头脑混乱的确实不轻
如果水平真的达到和把英语作为母语的人一样,还说什么?可事实上有多少吹嘘标榜自己只看原音的人是这个水平?大部分都是一些骨子里的附庸风雅的蠢人而已
而且从你的发言来看.不但理解力低下,不明白我说的什么意思,而且看来思维逻辑相当混乱.看电影是如果为了让英语达到高层次,那分明是一心不忘学习的老古董,那就直接了当的说他自己是为学习好了,既然是要为达到高层次的英语,你听英语播音,看英语词典都没问题,看英语电影当然更是老古董为了学习英语提高英语的的办法,没有人会反对的
但如果抛开整天不忘学习不忘提高这样的老古董的心理目标,单纯欣赏电影本身来说,从电影获得乐趣来说,水平还没有达到把英语作为母语的人的档次,就不要成天恬不知耻的把听英语原声电影当成什么荣耀的事情.
眼睛盯着字幕,竖直了耳朵,脑子还慢半拍的琢磨这个对白什么意思,那个对白什么意思,连人物的细微表情动作都只能看个大概,这样看电影得来的韵味离电影原本要传达差了十万八千里
电影本身要传达的原汁原味只能是把这个语言当成母语毫无障碍的观看理解台词对白的时候才能实现
另外说配音翻译好不好的问题,更说明你头脑糨糊一样混乱
配音翻译的配的不好当然不好,这不是典型的废话吗?
就是看中国自己的电影,或者美国人看自己的电影,都有台词不好,演员对白不好的问题