这个问题涉及到语法分析和语义理解两个方面。从语法上看,两种分析方式都有一定的道理,但是具体应该如何分析还需要考虑更多的上下文信息。如果只从句子本身来看,可以认为“西洋乐器演奏的中国乐曲”是一个定中结构,即“西洋乐器演奏的”是修饰“中国乐曲”的定语成分。这种分析方式将“西洋乐器演奏的”视为一个独立的词组或者短语,而把“中国乐曲”看作是其中心语。另一种分析方式是把整个句子看作是一个述宾结构,其中“西洋乐器演奏”是谓语,“中国乐曲”是宾语。在这种分析方式下,“西洋乐器演奏的”和“中国乐曲”之间不存在明显的定语关系,而是通过整个句子来表达完整的意思。总之,要想更加准确地进行分析,需要更多上下文信息的支持。