英译相比之下有点拉()
可惜夜に希う。君想う、唯それ故に
可惜夜——出自万叶集的恋歌
但愿夜不明,只因思念君
但愿人长久,千里共婵娟
这句式太明显了,一眼水调歌头(我觉得是第一眼就能联想到的才对呀)
因此二者其实在出典的意象上有爱情和亲情的差别
/
残夜幻想的这段歌词
満ちて 満たされていく月も
欠けて 隠されてゆく月も
やがて 来る夜明けとともに
消えて いずれ見えなくなっていくさだめなのならばーー(可惜夜に希う)
盈涨吧,无论逐渐盈满之月;
残缺吧,又或是逐渐隐无之月,
都会同终将来到的黎明一起消失。
如果终会无法见到此月就是我们的命运的话——(但愿夜不明)
这里是用月比喻人的手法,对应亚里亚和te正雪老师评价伊织为“真っ白のお月様”和“消融于黑夜的一轮洁白望月”,以及剑与残月的隐喻。
亚里亚的真っ白除了皎洁之月也可以理解成“纯粹之月”
正雪老师的真っ白除了皎洁之月也可以理解成“空白之月”
整体来看歌词是一个趋向动态的盈亏过程,而不是单纯的满月与残月。所以欠缺到盈满实则指小碓(对应欠けたままだって誤魔化し笑っていた,以及盈月之仪本身)、盈满到欠缺指伊吹。整个saber线就是有一种对称的美感...
/
关于为什么中译是神,就是因为这段歌词+te完全可以对应上水调歌头(调了下顺序):
人有悲欢离合,西去曾不为人留,高处不胜寒。
月有阴晴圆缺,何时长向别时圆,明月不胜愁。
离别一何久,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
/
其实苏轼写悲欢离合对阴晴圆缺是非常巧妙的,悲欢正对阴晴但离合却反对圆缺,非常具有动态的美感和思念的永恒感,对应上一句何事长向别时圆。然而从小到大就没看到有提到过这点的...
/
另外在法吧的te标题贴看到过说中译没翻出可惜夜的意境的,
实际上苏轼在但愿人长久一年后又一个中秋月夜接的就是阳关曲
相当于一种隐藏的续篇:
“此生此夜不长好,明月明年何处看”
整体来看夜不明属于是超级完美的翻译了,除了句式有点对不太上。但还需要关心句式啥呢?
(阳关曲这里的明月,我认为可以有三种解读:
1.皎洁的月亮
2.与明年对应的明月(下个月(的望月)),时间上的递进。并且苏轼挺爱写望月的吧,赤壁赋前后都是满月
3.下一个月亮,明日的月亮。对应苏辙的水调歌头:今夜清尊对客,明夜孤帆水驿。在中秋月夜过后就不得不离别的兄弟。第七年是离别状态下的中秋满月,第八年则是离别之际的中秋满月。还有什么人比将要在中秋夜之后分离的人更不想要让夜晚和明月离开呢?)
本游在中秋发售,配上史上第一中秋词,而saber这个角色又带有极强的亲情控要素(乡愁...)
死前想要回到少女(弟橘)身边的愿望,或许就是saber愿望的另一种形式吧——回到故乡和亲人身边。
伊织对saber是纯纯的...不过saber渴望亲情的愿望非常强烈,我认为他对伊织和弟橘/香耶都是有非常强烈的亲情。这导致了弟橘和香耶给人感觉很接近温暖的“家”与“人间”的意象,分别对应saber和伊织。如同明月(寒冷的剑)和在这之后的温暖的和平之世一般。
在孤独的明月之上对影成三人,唯有心里唯一的故乡安定而又温暖,然而随着月亮的盈满,离故乡的距离也越来越远。
saber的内心大概就是、不愿再回那孤高的月亮,只因高处不胜寒。
比起“随风归去”,还是选择“何似在人间”...
可惜夜に希う。君想う、唯それ故に
可惜夜——出自万叶集的恋歌
但愿夜不明,只因思念君
但愿人长久,千里共婵娟
这句式太明显了,一眼水调歌头(我觉得是第一眼就能联想到的才对呀)
因此二者其实在出典的意象上有爱情和亲情的差别
/
残夜幻想的这段歌词
満ちて 満たされていく月も
欠けて 隠されてゆく月も
やがて 来る夜明けとともに
消えて いずれ見えなくなっていくさだめなのならばーー(可惜夜に希う)
盈涨吧,无论逐渐盈满之月;
残缺吧,又或是逐渐隐无之月,
都会同终将来到的黎明一起消失。
如果终会无法见到此月就是我们的命运的话——(但愿夜不明)
这里是用月比喻人的手法,对应亚里亚和te正雪老师评价伊织为“真っ白のお月様”和“消融于黑夜的一轮洁白望月”,以及剑与残月的隐喻。
亚里亚的真っ白除了皎洁之月也可以理解成“纯粹之月”
正雪老师的真っ白除了皎洁之月也可以理解成“空白之月”
整体来看歌词是一个趋向动态的盈亏过程,而不是单纯的满月与残月。所以欠缺到盈满实则指小碓(对应欠けたままだって誤魔化し笑っていた,以及盈月之仪本身)、盈满到欠缺指伊吹。整个saber线就是有一种对称的美感...
/
关于为什么中译是神,就是因为这段歌词+te完全可以对应上水调歌头(调了下顺序):
人有悲欢离合,西去曾不为人留,高处不胜寒。
月有阴晴圆缺,何时长向别时圆,明月不胜愁。
离别一何久,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
/
其实苏轼写悲欢离合对阴晴圆缺是非常巧妙的,悲欢正对阴晴但离合却反对圆缺,非常具有动态的美感和思念的永恒感,对应上一句何事长向别时圆。然而从小到大就没看到有提到过这点的...
/
另外在法吧的te标题贴看到过说中译没翻出可惜夜的意境的,
实际上苏轼在但愿人长久一年后又一个中秋月夜接的就是阳关曲
相当于一种隐藏的续篇:
“此生此夜不长好,明月明年何处看”
整体来看夜不明属于是超级完美的翻译了,除了句式有点对不太上。但还需要关心句式啥呢?
(阳关曲这里的明月,我认为可以有三种解读:
1.皎洁的月亮
2.与明年对应的明月(下个月(的望月)),时间上的递进。并且苏轼挺爱写望月的吧,赤壁赋前后都是满月
3.下一个月亮,明日的月亮。对应苏辙的水调歌头:今夜清尊对客,明夜孤帆水驿。在中秋月夜过后就不得不离别的兄弟。第七年是离别状态下的中秋满月,第八年则是离别之际的中秋满月。还有什么人比将要在中秋夜之后分离的人更不想要让夜晚和明月离开呢?)
本游在中秋发售,配上史上第一中秋词,而saber这个角色又带有极强的亲情控要素(乡愁...)
死前想要回到少女(弟橘)身边的愿望,或许就是saber愿望的另一种形式吧——回到故乡和亲人身边。
伊织对saber是纯纯的...不过saber渴望亲情的愿望非常强烈,我认为他对伊织和弟橘/香耶都是有非常强烈的亲情。这导致了弟橘和香耶给人感觉很接近温暖的“家”与“人间”的意象,分别对应saber和伊织。如同明月(寒冷的剑)和在这之后的温暖的和平之世一般。
在孤独的明月之上对影成三人,唯有心里唯一的故乡安定而又温暖,然而随着月亮的盈满,离故乡的距离也越来越远。
saber的内心大概就是、不愿再回那孤高的月亮,只因高处不胜寒。
比起“随风归去”,还是选择“何似在人间”...