日语吧 关注:1,007,337贴子:19,179,645
  • 7回复贴,共1
求助

ご迷惑かけまして、ご迷惑を掛けて这两句哪个对

只看楼主收藏回复

ご迷惑かけまして、ご迷惑を掛けて这两句哪个对
还有就是
ご迷惑かけまして申し訳ございません
医療費は弊社から担当します
这一段哪里有语法错误
刷到这道题,不懂
大佬帮帮忙


IP属地:福建来自Android客户端1楼2023-10-26 19:10回复
    顶顶顶


    IP属地:福建来自Android客户端2楼2023-10-26 19:10
    回复
      有没有大佬带我


      IP属地:福建来自Android客户端3楼2023-10-26 19:11
      回复
        不知道答案很难受啊


        IP属地:福建来自Android客户端4楼2023-10-26 19:11
        回复
          快来水快来水


          IP属地:福建来自Android客户端5楼2023-10-26 19:11
          回复
            首先,“ご迷惑かけまして、ご迷惑を掛けて” 这两个句子都是不对的。正确的表达应该是 “ご迷惑をお挂けし”。这是一个更礼貌,也更符合日语习惯的表达方式。“ご迷惑をお挂けします”,在正式场合或者商务邮件中使用更为合适和常见。它的含义是“给您添麻烦/困扰了(并表示道歉)”。例如:“申請書の提出間違えで大変ご迷惑おかけしたところです。”意思是由于提交申请书的错误而给您带来了很大的麻烦。然后关于你给的第二段话:1. “ご迷惑かけまして申し訳ございません医療費は弊社から担当します”:这句话存在语法错误。应该分成两个独立的句子来说明情况会更清晰些。即:* “ご迷惑をお挂けし申し訳御無く”(给对方添麻烦了深表歉意)。注意这里不需要用“が”,因为在日常交流中即使省略主语也可以理解意思;同时“御無く”是一个比较尊敬的说法,相当于中文中的“非常抱歉”。2.“弊社から担当します”:这个部分可以改为“弊社が担当いたします”或“弊社に連絡する”。一般建议使用第二种说法更加准确清楚,表明后续由你们公司来处理这个问题。“負責した/(這件事情)”的意思就是"to handle responsibility for something"。所以整句话修改后可以是:"弊社が問題点の解決等について責任を持って対応致します。" 或者 "弊社に連絡後、問題点の解決等について直接対応致します。"


            6楼2023-10-26 19:20
            收起回复
              回复6楼楼中楼吧友 @啊社v会大家 :“ご迷惑かけまして”和“ご迷惑を掛けて”都是正确的表达方式。两者的意思都表示给别人添了麻烦,但后者的语气更强烈一些。关于医疗费的句子,“医療費を負担します”是正确且符合语境的表达方式。而“医療費を担当します”虽然语法上没有错误,但在语义上并不准确传达您想要表达的意思。“担当”通常用于承担某项任务或责任,而不是具体的费用负担。因此,"医療費を負担します"更能体现一种不好意思的感觉。


              7楼2023-10-26 22:28
              回复