北洋水师吧 关注:12,038贴子:516,057
  • 32回复贴,共1

也说几句1890年前后铁甲舰的汉字翻译

只看楼主收藏回复

(图1)这是明治二十二年日本海军调查英国新型军舰的报告。
(图2)海军上将级坎伯当号被称为“一等甲铁舰”。
(图4)蛮横号被称为“一等甲铁巡洋舰”。
(图6)奥兰多号被称为“甲铁巡洋舰”。
(图7)美狄亚级被称为“新型巡洋舰”。
明治二十二年这个时间离《北洋海军章程》时间比较近。海军上将级在此时还是被称为甲铁舰,四年之后日本订购富士八岛(甲号乙号)时,才称这类舰为甲铁战舰。日语汉字翻译显然还是有一个发展的过程。所以按这样翻译,海军上将级算铁甲舰也可以,算战列舰也没问题。定远亦然,怎么称呼都有道理,不是非黑即白的。









IP属地:海南来自Android客户端1楼2023-10-29 14:51回复
    加精


    IP属地:辽宁来自Android客户端2楼2023-10-29 15:34
    回复
      定镇中国一直叫铁甲战舰到了日本叫甲铁战舰和富八是一个种类,就因为一个布局问题天天争是不是战列舰,是要把富八也开除了吗


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2023-10-29 16:50
      收起回复
        定远比蛮横级还轻


        IP属地:上海来自iPhone客户端4楼2023-10-29 18:47
        回复
          富士级是君权级所以称作战列舰没问题毕竟都是万吨的定远就可笑了才七千多吨有这么小的战列舰?


          IP属地:上海来自iPhone客户端5楼2023-10-29 18:49
          收起回复
            答案是当时是各家人觉得是什么就叫什么,所以每个称呼都有道理


            IP属地:湖北来自Android客户端6楼2023-10-29 20:06
            回复
              为了个名称入魔了


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2023-10-29 20:09
              回复
                收藏!


                IP属地:北京来自Android客户端8楼2023-10-29 21:40
                回复

                  还应该多说一下。日本在那个时期,还有甲铁炮舰这么个翻译名称。这样看来,应该是随着技术的发展,日本对军舰的分类翻译进行了逐步升级,区分出甲铁巡洋舰和甲铁舰,再区分了甲铁炮舰和甲铁战舰。


                  IP属地:海南9楼2023-10-29 22:04
                  回复
                    扶桑叫“甲铁舰”是因为“东”号,第一艘铁甲舰买的就是法国军舰,所以一直延续这个称呼,法国叫“铁甲舰”一直叫到“海军条约”前


                    IP属地:广东来自Android客户端11楼2023-10-30 04:38
                    回复
                      扶桑也是变来变去,巡航舰frigate



                      IP属地:广东来自Android客户端12楼2023-10-30 04:44
                      回复
                        这贴能给精华本身就代表大众心声了。另外大神能翻资料不脑补这一点还是值得肯定的,就是故意忽略当时定远有装甲舰铁甲舰炮塔舰等很多称呼,而只提带有战列舰的内容不够客观。既然大神也说了他两种都叫,我觉得大神以后应该不会再发这种无聊内容了


                        IP属地:安徽来自Android客户端13楼2023-10-30 09:03
                        收起回复
                          说到底还是战列舰这个词根本就不合理,人家本来就叫战(斗)舰。要么大家都改口叫战舰,原来的战舰用军舰来取代就行


                          IP属地:江苏来自Android客户端14楼2023-10-30 09:38
                          收起回复
                            恭喜加精


                            IP属地:黑龙江来自iPhone客户端15楼2023-11-01 19:02
                            回复
                              如果中文名从“战列舰”改为“战斗舰(海战棋译法)”,我觉得就没有任何问题了,问题主要就是汉译“battleship”、“line (battle)ship”不分造成的


                              IP属地:北京来自Android客户端16楼2023-12-08 10:26
                              回复