水吧字幕组吧 关注:25贴子:469
  • 14回复贴,共1

翻译的时候关于省略号的说明

只看楼主收藏回复

平时自己说话打字的时候就要注意,否则翻译的时候习惯改不过来很头疼的
省略号有这几种
中文
1 “。。。” “。。。。。。”这种在翻译的时候是绝对不允许出现的,这种符号无论是双语字幕还是中文字幕都不可以有。
2 手动英文(一般是大写) “...”或者“......”这种可以出现,但是由于是手动输入,经常会出现2个标点或者5个标点的问题,也是非常的头疼。
3 shift+6 “……”这种是最完美的标点符号,也是字幕组应该统一采用的省略号。
仔细观察一下这种符号和英文符号的区别
“……”“......” 注意到了吗? 没错 shift+6的符号是在中间,这样显得美观又不占据空间。
翻译字幕和平时说话是截然不同的,必须时刻保持着小心认真的态度。


1楼2010-09-03 02:23回复
    平时说话就要养成少用网络语言,少乱用符号的习惯。


    2楼2010-09-03 02:37
    回复
      孺子可教也。
      仔细观察一下“……”其实是断开两截的


      4楼2010-09-03 03:47
      回复
        去看电驴首页 机器鸡现在是剧集首页


        6楼2010-09-03 03:55
        回复
          yep


          8楼2010-09-03 04:01
          回复
            我艹 不知道我最讨厌纯表情符号灌水吗


            10楼2010-09-03 04:03
            回复
              ...算你狠
              不扯了 我要睡觉去了 做了一个晚上的字幕


              12楼2010-09-03 04:05
              回复
                半角的"" 全角的“”


                14楼2010-09-04 13:23
                回复
                  我表示很容易区分两种用法……做翻译和写正式文章时我都很注意这个,平时随意了。


                  IP属地:广东15楼2010-09-09 11:24
                  回复