平时自己说话打字的时候就要注意,否则翻译的时候习惯改不过来很头疼的
省略号有这几种
中文
1 “。。。” “。。。。。。”这种在翻译的时候是绝对不允许出现的,这种符号无论是双语字幕还是中文字幕都不可以有。
2 手动英文(一般是大写) “...”或者“......”这种可以出现,但是由于是手动输入,经常会出现2个标点或者5个标点的问题,也是非常的头疼。
3 shift+6 “……”这种是最完美的标点符号,也是字幕组应该统一采用的省略号。
仔细观察一下这种符号和英文符号的区别
“……”“......” 注意到了吗? 没错 shift+6的符号是在中间,这样显得美观又不占据空间。
翻译字幕和平时说话是截然不同的,必须时刻保持着小心认真的态度。
省略号有这几种
中文
1 “。。。” “。。。。。。”这种在翻译的时候是绝对不允许出现的,这种符号无论是双语字幕还是中文字幕都不可以有。
2 手动英文(一般是大写) “...”或者“......”这种可以出现,但是由于是手动输入,经常会出现2个标点或者5个标点的问题,也是非常的头疼。
3 shift+6 “……”这种是最完美的标点符号,也是字幕组应该统一采用的省略号。
仔细观察一下这种符号和英文符号的区别
“……”“......” 注意到了吗? 没错 shift+6的符号是在中间,这样显得美观又不占据空间。
翻译字幕和平时说话是截然不同的,必须时刻保持着小心认真的态度。