pt吧 关注:207,799贴子:11,010,346
  • 10回复贴,共1

【20240205】emby手机客户端看电影字幕字体能改吗

只看楼主收藏回复

字体明显很扁 看着难受


IP属地:湖北来自Android客户端1楼2024-02-05 22:27回复
    这是字幕本身的问题吧


    IP属地:山东来自iPhone客户端2楼2024-02-05 23:38
    回复
      bd


      IP属地:广西来自Android客户端3楼2024-02-06 00:01
      回复
        绑定


        IP属地:辽宁来自iPhone客户端4楼2024-02-06 01:27
        回复
          因为你的播放器把字幕放在画面内了,要用能把字幕放在画面外的播放器


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2024-02-06 01:31
          回复
            这个SUB字幕吧 改不来


            IP属地:浙江6楼2024-02-06 01:43
            收起回复
              手机端emby设置里选择调用第三方播放器


              IP属地:安徽来自Android客户端7楼2024-02-06 08:56
              回复
                你這個翻譯不是官版, 不夠通順. 看樣子是點陣圖像式的sup, XY座標是固定了, 若是則不能改。
                最近這幾天我重新整合Inglourious Basterds 的字幕, 發現有幾個私人譯的很差, 特別是早年TLF發佈的。在這個法國人的長法語對白中, 他的中文句尾足足比法語短了50%時間, 雖然雙方表達的意思是相等.觀感上就很奇怪了, 因為有些人是從英語轉譯而不是法語。
                另一個整理的例子是Pter壓製的Das Boot 1981
                原音軌是德語, 她把美國版的英語音軌保留而去除德語
                在字幕上也是合拼中英雙語, 這就出現一佪極嚴重的問題。因為這老片當年發售, 轉譯英語時, 部分對白是不跟德語直譯, 結果從英語再轉譯中文時, 就變成雙回失真失意的現象, 有幾幕在魚雷倉及發動機旁的感嘆句的比喻詞就顥得很奇怪了。
                一般印刷的標準:
                1.中文字幕要求要是單行, 若原稿是雙行, 則另起時標, 這是為了適合人類眼球活動及語言理解。而且單行式可以同時適應在框內及框外的位置。如果是雙行
                2.中文字幕每行不能多於15字
                3.對一般華人來說, 楷體比明體在腦內辨識速度更快, 暗黃/ 榾色亦比白色更快.但對於底色是金黃色的少數影片, 如滿城盡帶黃金甲, 字幕則必須是暗色反差或純白。
                基本我現在都重新整合REMUX, 全換成srt及saa字幕, 彈性大, 想怎改都可以。亦可避免sup格式在傳輸時出現的各種弊端。


                IP属地:中国香港8楼2024-02-06 10:30
                回复
                  绑定,7楼正解


                  IP属地:湖北来自Android客户端9楼2024-02-06 12:47
                  回复
                    这个是字幕本身带有的格式吧


                    IP属地:上海来自Android客户端10楼2024-02-07 11:26
                    回复